Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Luka 2:21 - Библија: Савремени српски превод

21 Осмога дана, када је било време да се дете обреже, дадоше му име Исус, како га је назвао анђео пре него што је био зачет.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

21 Navršilo se osam dana od rođenja i dete je trebalo obrezati. Tada su mu dali ime Isus, koje mu je nadenuo anđeo pre njegovog začeća.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

21 Навршило се осам дана од рођења и дете је требало обрезати. Тада су му дали име Исус, које му је наденуо анђео пре његовог зачећа.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

21 I kad se navrši osam dana da ga obrežu, nadjenuše mu ime Isus, kao što je anðeo rekao dok se još nije bio ni zametnuo u utrobi.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

21 И кад се навршише осам дана за његово обрезање, наденуше му име Исус, како га назва анђео пре него што га је мајка зачела.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Luka 2:21
9 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Нека се, из поколења у поколење, свако мушко међу вама обреже осмога дана по рођењу, а тако и сваки роб рођен у вашем дому или новцем купљен од странца, који није твој потомак.


Осмога дана нека се дечак обреже,


Родиће сина, а ти ћеш му дати име Исус, јер ће он свој народ спасти од греха.«


али није с њом спавао док није родила сина, коме даде име Исус.


»Пусти сада«, одговори му Исус, »јер тако треба да испунимо сву праведност.« И Јован га пусти.


Ево, зачећеш и родити сина, и даћеш му име Исус.


Осмога дана дођоше да обрежу дете и хтедоше да му, по оцу, надену име Захарија.


понизио је самога себе поставши послушан до смрти, и то смрти на крсту.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ