Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Luka 18:4 - Библија: Савремени српски превод

4 Он то неко време није хтео, али касније рече себи: ‚Иако се не бојим Бога и не марим за људе, ипак ћу да одбраним ову удовицу

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

4 On dugo nije hteo da to učini, ali napokon reče: ’Iako se ne bojim Boga, niti marim za ljude,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

4 Он дуго није хтео да то учини, али напокон рече: ’Иако се не бојим Бога, нити марим за људе,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

4 I ne šæadijaše zadugo. A najposlije reèe u sebi: ako se i ne bojim Boga i ljudi ne sramim,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

4 Али он неко време није хтео, а после рече у себи: ‘Ако се и не бојим Бога, нити марим за људе,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Luka 18:4
8 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

и он је овако размишљао: ‚Шта да радим, пошто немам где да спремим своју летину?‘


»А управитељ рече у себи: ‚Шта да радим? Господар ми одузима посао управитеља. Нисам довољно снажан да копам, а срамота ме да просим.


»У неком граду живео један судија«, рече. »Није се бојао Бога и није марио за људе.


А у том граду је била и једна удовица која је стално долазила к њему, говорећи: ‚Одбрани ме од мога противника.‘


»Тада власник винограда рече: ‚Шта да радим? Послаћу свог вољеног сина, можда ће њега поштовати.‘


Па и наши очеви по телу васпитавали су нас стегом и ми смо их поштовали. Зар се онда нећемо много више потчинити Оцу духова и живети?


Тако је она плакала до краја седмодневне гозбе. Седмога дана он јој ипак рече, јер није престајала да наваљује на њега. Она онда рече одгонетку својим сународницима.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ