Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Luka 10:30 - Библија: Савремени српски превод

30 Исус му одговори: »Путовао један човек из Јерусалима у Јерихон, па пао у руке разбојницима. Ови су га скинули и изударали, па отишли, оставивши га полумртва.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

30 Isus na to reče: „Silazio neki čovek iz Jerusalima u Jerihon i dopao u ruke razbojnicima. Oni ga svuku, pretuku, pa odu, ostavljajući ga polumrtva.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

30 Исус на то рече: „Силазио неки човек из Јерусалима у Јерихон и допао у руке разбојницима. Они га свуку, претуку, па оду, остављајући га полумртва.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

30 A Isus odgovarajuæi reèe: jedan èovjek silažaše iz Jerusalima u Jerihon, pa ga uhvatiše hajduci, koji ga svukoše i izraniše, pa otidoše, ostavivši ga pola mrtva.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

30 Исус прихвати и рече: „Један човек је силазио из Јерусалима у Јерихон и пао у руке разбојницима, који га свукоше, избише, оставише га напољу полумртва и одоше.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Luka 10:30
7 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Већ ме убрајају у оне који у гробну јаму силазе. Као човек сам коме нема помоћи,


»Ево долази време«, говори ГОСПОД, »када ћу казнити његове идоле, а по целој ће му земљи јаукати рањеници.


Она питају своје мајке: »Где су хлеб и вино?« док као рањеници скапавају на трговима града, док душу испуштају у мајчином наручју.


Ојачаћу руке цара Вавилона и ставити му свој мач у руку. А фараонове руке ћу поломити и он ће стењати пред царем као да је смртно рањен.


А случајно је тим путем пролазио један свештеник, видео га и заобишао.


Онда одведе Дванаесторицу на страну, па им рече: »Ево, кренули смо у Јерусалим и све што су пророци написали о Сину човечијем, испуниће се.


Пошто је ово изговорио, настави пут идући ка Јерусалиму.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ