Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Luka 1:31 - Библија: Савремени српски превод

31 Ево, зачећеш и родити сина, и даћеш му име Исус.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

31 I evo, zatrudnećeš i rodićeš sina, pa ćeš mu dati ime ’Isus’.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

31 И ево, затруднећеш и родићеш сина, па ћеш му дати име ’Исус’.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

31 I evo zatrudnjeæeš, i rodiæeš sina, i nadjeni mu ime Isus.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

31 И, гле, зачећеш и родићеш сина; и наденућеш му име Исус.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Luka 1:31
10 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Нека ти се отац и мајка веселе, нека се радује она која те родила!


Зато ће вам сâм Господ дати знак: Ево, девица је трудна и родиће сина, и даће му име Емануил.


Родиће сина, а ти ћеш му дати име Исус, јер ће он свој народ спасти од греха.«


»Ево, девица ће зачети и родити сина, и даће му име Емануил« – што значи »Бог је с нама«.


али није с њом спавао док није родила сина, коме даде име Исус.


Али анђео му рече: »Не бој се, Захарија, јер је твоја молитва услишена. Твоја жена Јелисавета родиће ти сина, а ти му дај име Јован.


девојци по имену Марија. Она је била верена са човеком који се звао Јосиф, а био је из куће Давидове.


Осмога дана, када је било време да се дете обреже, дадоше му име Исус, како га је назвао анђео пре него што је био зачет.


Давид га, дакле, зове Господом. Како онда он може да му буде син?«


а када је дошла пуноћа времена, Бог је послао свога Сина, рођеног од жене, рођеног под Законом,


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ