Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jovanu 8:7 - Библија: Савремени српски превод

7 Али, пошто су га и даље питали, он се исправи, па им рече: »Ко је од вас без греха, нека први баци камен на њу.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

7 Kako su ga oni neprestano saletali pitanjima, Isus se ispravi i reče im: „Ko je od vas bez greha, neka prvi baci kamen na nju.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

7 Како су га они непрестано салетали питањима, Исус се исправи и рече им: „Ко је од вас без греха, нека први баци камен на њу.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

7 A kad ga jednako pitahu, ispravi se i reèe im: koji je meðu vama bez grijeha neka najprije baci kamen na nju.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

7 Али како су га и даље питали, исправи се и рече им: „Ко је од вас безгрешан, нека први баци камен на њу.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jovanu 8:7
18 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Непромишљене речи пробадају попут мача, а речи мудрих доносе исцељење.


»Зар моја реч није као огањ«, говори ГОСПОД, »и као маљ који стену смрскава у парампарчад?


»Нико никад није говорио као тај човек«, одговорише слуге.


Тада се Исус исправи и упита је: »Жено, где су ови? Зар те нико није осудио?«


И опет се саже и настави да пише по земљи.


Нека ваша реч увек буде љубазна, сољу зачињена, да сваком знате да одговорите како треба.


У десници је имао седам звезда, а из уста му је излазио оштар мач са две оштрице. Лице му је било као сунце када сија свом снагом.


Из уста му излази оштар мач којим ће ударити народе. Владаће над њима гвозденом палицом и газити грожђе у муљачи жестоког вина гнева Бога Сведржитеља.


Стога, покај се, иначе ћу ти брзо доћи и заратити с њима мачем својих уста.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ