Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jovanu 7:10 - Библија: Савремени српски превод

10 Када су његова браћа отишла на празник, оде и он, али не јавно, него тајно.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

10 Pošto su njegova braća otišla na praznik, onda je i sam Isus otišao, ali ne javno, nego tajno.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

10 Пошто су његова браћа отишла на празник, онда је и сам Исус отишао, али не јавно, него тајно.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

10 A kad iziðoše braæa njegova na praznik, tada i sam iziðe, ne javno nego kao tajno.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

10 А кад његова браћа одоше на празник, тада оде и сам, не јавно, него тајно.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jovanu 7:10
13 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ГОСПОДЕ, волим Дом у коме живиш и место где твоја Слава станује.


– милина ми је да вршим твоју вољу, Боже мој. Закон твој дубоко ми је у срцу.«


Зато разборит човек ћути у таквим временима, јер су времена зла.


»Ево, шаљем вас као овце међу вукове. Зато будите лукави као змије, а безазлени као голубови.


Док је Исус још говорио народу, његова мајка и браћа стајали су напољу желећи да с њим говоре.


»Пусти сада«, одговори му Исус, »јер тако треба да испунимо сву праведност.« И Јован га пусти.


Када су за то чули његови, пођоше да га обуздају, јер се говорило да није при себи.


Исус се стога више није отворено кретао међу Јудејима, него оде оданде у крај близу пустиње, у град који се звао Ефрем, па је тамо боравио са својим ученицима.


па браћа рекоше Исусу: »Иди одавде и пођи у Јудеју, да твоји ученици виде дела која чиниш.


Чак ни његова браћа нису веровала у њега.


И то рекавши, остаде у Галилеји.


а када је дошла пуноћа времена, Бог је послао свога Сина, рођеног од жене, рођеног под Законом,


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ