Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jovanu 4:7 - Библија: Савремени српски превод

7 Када је једна Самарићанка дошла да заграби воде, Исус јој рече: »Дај ми да пијем«,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

7 Neka žena Samarjanka dođe da zahvati vode. Isus joj reče: „Daj mi, molim te, da pijem.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

7 Нека жена Самарјанка дође да захвати воде. Исус јој рече: „Дај ми, молим те, да пијем.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

7 Doðe žena Samarjanka da zahvati vode; reèe joj Isus: daj mi da pijem.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

7 Дође једна жена из Самарије да захвати воде. Рече јој Исус: „Дај ми да пијем!”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jovanu 4:7
9 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Слуга јој потрча у сусрет, па јој рече: »Молим те, дај ми да попијем мало воде из твог крчага.«


Ево, стојим крај овог извора. Ако нека девојка изађе да захвати воде и ја јој кажем: »Молим те, дај ми да попијем мало воде из твог крчага«,


Тако Илија оде у Сарепту. Када је дошао до градске капије, наиђе на једну удовицу како тамо сакупља пруће. Он је позва и замоли: »Донеси ми мало воде у врчу, да пијем.«


И ко само чашом хладне воде напоји једнога од ових малих зато што је мој ученик, истину вам кажем: неће изгубити своју награду.«


После тога, знајући да је све довршено, Исус рече, да би се испунило Писмо: »Жедан сам.«


»Када би знала Божији дар«, одговори јој Исус, »и ко је онај који ти каже: ‚Дај ми да пијем‘, замолила би га, и он би ти дао живе воде.«


Тамо је био и Јаковљев бунар, па Исус, уморан од пута, седе крај њега. Било је негде око поднева.


јер су његови ученици били отишли у град да купе хране.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ