Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jovanu 21:3 - Библија: Савремени српски превод

3 Симон Петар им рече: »Идем да ловим рибу.« А они рекоше: »И ми ћемо с тобом.« И изађоше, па уђоше у чамац, али те ноћи не уловише ништа.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

3 Simon Petar im reče: „Idem da lovim ribu.“ Oni rekoše: „Idemo i mi s tobom.“ Otišli su i ukrcali se u brodić, ali te noći nisu ulovili ništa.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

3 Симон Петар им рече: „Идем да ловим рибу.“ Они рекоше: „Идемо и ми с тобом.“ Отишли су и укрцали се у бродић, али те ноћи нису уловили ништа.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

3 Reèe im Simon Petar: idem da lovim ribu. Rekoše mu: idemo i mi s tobom. Onda iziðoše i odmah sjedoše u laðu, i onu noæ ne uhvatiše ništa.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

3 Рече им Симон Петар: „Идем да ловим рибу.” Рекоше му: „Идемо и ми с тобом.” Тако изађоше и уђоше у чамац, али оне ноћи не ухватише ништа.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jovanu 21:3
11 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

»Учитељу«, одговори му Симон, »сву ноћ смо се трудили и ништа нисмо уловили. Али, ако ти кажеш, бацићу мреже.«


А рано ујутро, Исус је стајао на обали, али ученици нису знали да је то он.


а пошто су се бавили истим занатом као и он – израдом шатора – остаде да ради с њима.


И сами знате да су ове моје руке служиле мојим потребама и потребама оних који су били са мном.


Тако није важан онај који сади ни онај који залива, него Бог, који даје да израсте.


Зар само ја и Варнава немамо право да не радимо?


Јер, сећате се, браћо, нашег труда и напора: док смо вам проповедали Божије еванђеље, и ноћу и дању смо радили да ником од вас не будемо на терету.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ