Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jovanu 17:8 - Библија: Савремени српски превод

8 Јер, дао сам им речи које си ти дао мени и они су их прихватили и заиста спознали да сам од тебе, и поверовали су да си ме ти послао.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

8 jer sam im rekao ono što si ti rekao meni. To su prihvatili, te znaju da je istina da sam od tebe došao i veruju da si me ti poslao.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

8 јер сам им рекао оно што си ти рекао мени. То су прихватили, те знају да је истина да сам од тебе дошао и верују да си ме ти послао.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

8 Jer rijeèi koje si dao meni dadoh im; i oni primiše, i poznadoše istinito da od tebe iziðoh, i vjerovaše da si me ti poslao.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

8 дао сам им речи које си ми дао, те их они примише и сазнаше да сам заиста од тебе изашао, и повероваше да си ме ти послао.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jovanu 17:8
31 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Прихватите мој прекор, и пред вас ћу излити своје срце, обзнанити вам своје мисли.


да се прихвати стега разборитог живота, да би се чинило оно што је право, праведно и честито,


Сине мој, ако прихватиш моје речи и похраниш у себи моје заповести,


Послушај, сине мој, прихвати моје речи, и умножиће се године твога живота.


Моје поуке узмите место сребра, знање место сувог злата.


»Вама је дато да сазнате тајне Царства небеског, а њима није«, одговори им он.


Јер, ја нисам говорио сам од себе, него ми је сâм Отац, који ме је послао, заповедио шта да кажем и шта да говорим.


Зар не верујеш да сам ја у Оцу и да је Отац у мени? Речи које вам говорим не говорим сам од себе, него Отац, који живи у мени, чини своја дела.


Више вас не зовем слугама, јер слуга не зна шта чини његов господар. Назвао сам вас пријатељима, јер сам вам обзнанио све што сам чуо од свога Оца.


јер вас и сâм Отац воли зато што сте волели мене и поверовали да сам изашао од Бога.


Сада знамо да све знаш и немаш потребу да те неко нешто пита. Зато верујемо да си дошао од Бога.«


Предао сам им твоју Реч, а свет их је замрзео, јер нису од света, као што ни ја нисам од света.


Као што си ти мене послао у свет, тако сам и ја њих послао у свет


да сви буду једно као што си ти, Оче, у мени и ја у теби. Нека и они буду у нама, да свет поверује да си ме ти послао.


– ја у њима, а ти у мени – да буду савршено уједињени, да свет спозна да си ме ти послао и да си и њих волео као што си волео мене.


А ово је вечни живот: да упознају тебе, јединога истинитог Бога, и онога кога си послао – Исуса Христа.


Није Бог свога Сина послао у свет да свет осуди, него да се свет кроз њега спасе.


А ко прихвата његово сведочанство, потврђује да је Бог истинит.


»Коме да идемо, Господе?« одговори му Симон Петар. »Ти имаш речи вечнога живота,


А Исус им рече: »Кад би Бог био ваш отац, ви бисте ме волели, јер сам дошао од Бога и сад сам овде. Нисам дошао сам од себе, него ме је он послао.


Јер, ја сам од Господа примио оно што сам и вама предао: Господ Исус је оне ноћи када је издан узео хлеб


Подсећам вас, браћо, на еванђеље које сам вам објавио, које сте и примили, у коме и стојите,


Подићи ћу им између њихових сународника пророка као што си ти. Рећи ћу му шта да говори, и он ће им говорити све што му заповедим.


Непрестано захваљујемо Богу и зато што сте Божију реч, када сте је примили пошто сте је од нас чули, прихватили не као људску реч, него онакву каква она заиста јесте: као Божију реч, која делује у вама који верујете.


На крају, браћо, поучили смо вас како треба да живите и угађате Богу – тако како и живите – а сада вас молимо и преклињемо у Господу Исусу да то чините још више.


А ми смо видели и сведочимо да је Отац послао Сина да буде Спаситељ света.


Откривење Исуса Христа, које му је дао Бог да својим слугама покаже шта треба ускоро да се догоди. И он је то показао, пославши свога анђела своме слузи Јовану,


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ