Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Јона 4:5 - Библија: Савремени српски превод

5 Јона изађе из града и седе на једном месту источно од њега. Тамо направи себи сеницу, па седе у њен хлад, чекајући да види шта ће бити с градом.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

5 Jona izađe iz grada i nastani se istočno od grada. Tamo je načinio sebi kolibu i seo u nju, u hlad, da vidi šta će Gospod učiniti s gradom.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

5 Јона изађе из града и настани се источно од града. Тамо је начинио себи колибу и сео у њу, у хлад, да види шта ће Господ учинити с градом.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

5 I Jona izide iz grada, i sjede s istoka gradu, i naèini ondje kolibu, i sjeðaše pod njom u hladu da vidi što æe biti od grada.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

5 Јона изађе из града и седе источно од града. Ту направи колибу, седе пред њом у хлад да види шта ће с градом бити.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Јона 4:5
10 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Када га је Илија чуо, превуче огртач преко лица, па изађе и стаде пред улаз пећине. Уто га неки глас упита: »Шта радиш овде, Илија?«


Тамо уђе у једну пећину, па у њој преноћи. ГОСПОД му рече: »Шта радиш овде, Илија?«


»Разгневио сам се због његове грешне похлепе, казнио га и у гневу сакрио своје лице, а он је и даље ишао својим путевима.


А кажем ли: »Нећу га више помињати ни говорити у његово име«, његова реч ми у срцу буде као огањ, огањ запретан у мојим костима, и онда не могу више у себи да је држим, не могу.


Сви морнари се уплашише, па сваки завапи своме богу, а и товар бацише у море да олакшају лађу. А Јона је био сишао у потпалубље, где је легао и чврсто заспао.


А ГОСПОД га упита: »Имаш ли право што се љутиш?«


Тада ГОСПОД, Бог, учини да лоза израсте над Јоном да би му глава била у хладу и да би му било удобније, и Јона се веома обрадова лози.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ