Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Јездра 9:3 - Библија: Савремени српски превод

3 Када сам то чуо, раздро сам своју кошуљу и огртач, чупао косу и браду, па сео згрожен.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

3 A ja, čim sam čuo za ovu stvar, razderao sam svoju odeću i plašt, čupao kosu sa glave i brade, pa sam seo kao skamenjen.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

3 А ја, чим сам чуо за ову ствар, раздерао сам своју одећу и плашт, чупао косу са главе и браде, па сам сео као скамењен.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

3 I kad èuh to, razdrijeh haljinu svoju i plašt svoj, i skuboh kosu s glave svoje i bradu svoju, i sjedoh tužan.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

3 Кад сам то чуо, раздерао сам одећу своју и огртач свој, чупао сам косу и браду своју и седох тужан.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Јездра 9:3
21 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

На то Давид зграби и раздре своју одећу, а тако учинише и сви људи с њим.


Тада управитељ палате Елјаким син Хилкијин, главни писар Шевна и бележник Јоах син Асафов одоше Езекији раздеране одеће и пренеше му шта је главни саветник рекао.


Кад сам чуо те речи, седох и заплаках. Туговао сам данима, постио и молио се пред Богом неба.


Ја сам их прекоревао и проклињао, неке и тукао и чупао им косу, терао их да се закуну у Божије име и говорио: »Не дајте своје кћери њиховим синовима за жене нити узимајте њихове кћери за жене својим синовима или себи.


Тада Јов устаде, раздре своју одећу и обрија главу, па паде ничице на земљу, поклони се Богу


Бес ме хвата због опаких, који су твој Закон оставили.


Зато сам занемоћао, срце је у мени престрављено.


Кажи Богу: »Како су страхотна твоја дела! Због твоје велике силе улагују ти се непријатељи.


Дивон се пење ка свом храму, на своје узвишице, да плаче. Моав нариче над Невом и Медвом. Свака глава обријана, свака брада одсечена.


Ни цар ни сви његови службеници који су чули све ове речи не уплашише се нити раздреше своју одећу.


»‚Одсеците косу и баците је, запевајте тужбалицу на голетним висовима. Јер, ГОСПОД је одбацио и оставио овај нараштај, на који се разгневио.


Стигох тако изгнаницима који су живели у Тел-Авиву близу реке Кевар, па сам седам дана провео међу њима као омамљен.


Обући ће се у кострет и заоденути се ужасом. На лицима ће им бити стид, а главе ће им бити обријане.


Данило, који се зове и Валтасар, остаде начас силно сметен, уплашен оним о чему је размишљао. А цар рече: »Валтасаре, нека те не плаши овај сан или његово значење.« Тада Валтасар одговори: »Господару, да се бар овај сан односи на твоје непријатеље, а његово значење на твоје душмане.


»Ја, Данило, занемоћах, па сам био болестан неколико дана. Потом устадох и наставих да обављам послове за цара. Оно виђење ме је сасвим збунило и нисам га разумео.«


»‚Нека свештеници не брију главу, нека не одсецају крајеве браде и нека не праве урезе по телу.


Обријте главу у знак жалости за својом милом децом, будите ћелави као орао лешинар, јер ће она од вас отићи у изгнанство.


Тада Исус Навин и израелске старешине раздреше своју одећу и падоше ничице на земљу пред ГОСПОДЊИМ ковчегом, посувши се прашином по глави, и тако остадоше до вечери.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ