Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Јеремија 3:18 - Библија: Савремени српски превод

18 Тих дана народ Јуде придружиће се народу Израела и заједно ће доћи из северне земље у земљу коју сам дао у наследство вашим праоцима.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

18 U to će vreme dom Judin ići sa domom Izrailjevim, i zajedno će doći iz severne zemlje u zemlju koju sam dao u nasledstvo vašim precima.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

18 У то ће време дом Јудин ићи са домом Израиљевим, и заједно ће доћи из северне земље у земљу коју сам дао у наследство вашим прецима.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

18 U to æe vrijeme dom Judin iæi s domom Izrailjevijem, i doæi æe zajedno iz zemlje sjeverne u zemlju koju dadoh u našljedstvo ocima vašim.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

18 У то ће време ићи дом Јудин с домом Израиљевим и доћи ће заједно из земље северне у земљу коју сам дао у наследство оцима вашим.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Јеремија 3:18
22 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ГОСПОД се показа Авраму, па му рече: »Ову земљу ћу дати твом потомству.« Тамо Аврам подиже жртвеник ГОСПОДУ, који му се показао.


Не бој се, јер ја сам с тобом. Довешћу твоју децу с истока и сабрати те са запада.


Рећи ћу северу: ‚Предај их!‘ и југу: ‚Не задржавај их! Доведи моје синове издалека и моје кћери са крајева земље


него: ‚Тако нам ГОСПОДА живога, који је Израелце извео из северне земље и из свих земаља у које их је отерао.‘ Јер, ја ћу их вратити у земљу коју сам дао њиховим праоцима.


него ће се говорити: ‚Тако нам ГОСПОДА живога, који је Израелове потомке извео из северне земље и из свих земаља у које их је прогнао.‘ Тада ће живети у својој земљи.«


Иди и објави ове речи на северу: »‚Врати се, отпаднице Израел‘, говори ГОСПОД. ‚Нећу се више мргодити на тебе, јер сам милостив‘, говори ГОСПОД. ‚Нећу се довека гневити.


Јер, ево долазе дани‘, говори ГОСПОД, ‚када ћу довести мој народ, Израел и Јуду, из сужањства и вратити га у земљу коју сам дао његовим праоцима у посед‘, каже ГОСПОД.«


Ево, довешћу их из северне земље и сабрати их с крајева света. Међу њима биће слепих и хромих, трудница и женâ у трудовима. Силно мноштво ће се вратити.


Тих дана и у то време«, говори ГОСПОД, »тражиће Израелову кривицу, али је неће бити, и Јудине грехе, али их неће наћи. Јер, ја ћу опростити онима које поштедим.


»Тих дана и у то време«, говори ГОСПОД, »народ Израела и народ Јуде заједно ће, у сузама, ићи и тражити ГОСПОДА, свога Бога.


Питаће за пут за Сион и окренути лице према њему. Доћи ће и обавезати се ГОСПОДУ вечним савезом, који неће бити заборављен.


даћу вам да и даље живите на овом месту, у земљи коју сам довека дао вашим праоцима.


»Зато реци: ‚Овако каже Господ ГОСПОД: Сабраћу вас из народâ и вратити вас из земаља по којима сте расејани, и поново ћу вам дати земљу Израелову.‘


Народ Јудин и народ Израелов опет ће се ујединити и изабрати себи једног вођу, па ће живети у благостању у земљи, јер ће дан Јизреела бити велик.


»Ефрем ме окружио лажима, народ Израелов преваром. И Јуда се јогуни против Бога, против Свеца верног.«


»Поведите парницу против своје мајке, поведите парницу јер ми није жена, а ја јој нисам муж. Нека одбаци блудничење од себе и прељубу између својих дојки,


Посадићу га у његову земљу, да никада више не буде ишчупан из земље коју сам му дао«, говори ГОСПОД, твој Бог.


»Оснажићу народ Јуде и спасти народ Јосифов. Опет ћу их сабрати, јер сам се сажалио на њих. Биће као да их никад нисам ни одбацио, јер ја сам ГОСПОД, њихов Бог, и услишићу их.


»Дођите! Дођите! Бежите из северне земље«, говори ГОСПОД, »јер сам вас распршио на све четири стране света«, говори ГОСПОД.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ