Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Јаковљева 1:11 - Библија: Савремени српски превод

11 Јер, сунце изађе, настане жега и осуши биљку; цвет јој отпадне, па пропадне сва њена лепота. Тако ће и богаташ свенути идући за својим пословима.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

11 Jer, kad sunce grane sa žegom, trava se suši, a cvet u njoj vene, te mu lepota propada. Tako će i bogati proći sa svojim poslovima.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

11 Јер, кад сунце гране са жегом, трава се суши, а цвет у њој вене, те му лепота пропада. Тако ће и богати проћи са својим пословима.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

11 Jer sunce ogrija s vruæinom, i osuši travu, i cvijet njezin otpade, i krasota lica njezina pogibe; tako æe i bogati u hoðenju svojemu uvenuti.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

11 Јер сунце грану са жегом и осуши траву, те отпаде њен цвет и пропаде лепота њеног изгледа. Тако ће и богаташ увенути на својим путевима.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Јаковљева 1:11
27 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Нестаје срчаност њихова, дрхтећи излазе из својих скровишта.


Моји дани су као вечерња сенка и као трава се сушим.


Срце ми се као трава разболело и осушило, хлеб свој заборављам да једем.


А човек – његови дани су као трава. Као пољски цвет цвета,


јер они ће се ускоро осушити као трава, брзо свенути као зелено биље.


»Сваки човек као авет тумара, узалуд трчкара унаоколо, богатство гомила, а не зна ко ће га покупити.


ујутро никне и цвета, а увече свене и осуши се.


Човек гô излази из мајчине утробе, и како долази, тако и одлази – ништа од свог мукотрпног труда не може да понесе са собом.


Тешко оном венцу, дики пијанаца Ефремових, чија је величанствена лепота тек цвет који вене на главама оних који су се надули од мрсног јела и које је оборило вино.


Цвет који вене, његова сјајна лепота, на главама оних који су се надули од мрсног јела биће као смоква сазрела пре лета – чим је ко види, узима је и гута.


Неће их морити ни глад ни жеђ, нити ће им наудити пустињска жега и сунце. Водиће их Онај који им се смиловао, проводити их крај изворâ водâ.


А кад је изашло сунце, изгоре и осуши се, јер није имало корена.


говорећи: ‚Ови последњи су радили само један сат, а ти си их изједначио с нама који смо поднели терет дана и жегу!‘


Ако, дакле, Бог тако одева пољску траву – која данас јесте, а сутра се баца у ватру – зар неће много више облачити вас, маловерни?


А кад је изашло сунце, изгоре и осуши се, јер није имало корена.


и који користе ствари овога света – као да их не користе, јер пролази обличје овога света.


за наследство које не пропада, не квари се и не вене. Оно се на небесима чува за вас,


А када се појави Врховни пастир, примићете венац славе, који не вене.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ