Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Исус Навин 6:10 - Библија: Савремени српски превод

10 Исус заповеди војсци: »Не вичите, не правите буку, ни реч не проговарајте све до онога дана када вам будем рекао: ‚Вичите!‘ Тада ћете викати.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

10 Isus je bio zapovedio narodu: „Ne vičite i ne dižite glas, i neka reč ne pređe preko vaših usana, sve do dana kada vam kažem: ’Vičite!’ Tada vičite.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

10 Исус је био заповедио народу: „Не вичите и не дижите глас, и нека реч не пређе преко ваших усана, све до дана када вам кажем: ’Вичите!’ Тада вичите.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

10 A narodu zapovjedi Isus govoreæi: ne vièite, i nemojte da vam se èuje glas, i nijedna rijeè da ne izide iz usta vaših do dana kad vam ja kažem: vièite; tada æete vikati.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

10 Исус народу заповеди и рече: „Немојте да вичете и не дајте глас од себе и ниједна реч нека не изађе из уста ваших. Кад вам кажем: ‘Вичите!’, тада вичите.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Исус Навин 6:10
8 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Стога овако каже Господ ГОСПОД: »Ево, постављам камен на Сиону, камен проверени, драгоцени камен угаони за темељ сигуран. Ко се узда, неће се плашити.


Неће викати ни подизати глас, нити ће му се глас чути на улицама.


Неће се препирати ни викати, нити ће му ко глас чути на улицама.


а ја ћу вам послати оно што је мој Отац обећао. Али останите у граду док се не обучете у силу са висине.«


А он им рече: »Није ваше да знате времена или рокове које је својом влашћу одредио Отац.


Тако је ГОСПОДЊИ ковчег једном обишао око града. Затим се вратише у табор и тамо преноћише.


Наоружани људи ишли су испред свештеникâ који су дували у рогове, а заштитница је ишла за Ковчегом. Све то време разлегао се звук рогова.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ