Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Исус Навин 2:21 - Библија: Савремени српски превод

21 »Нека буде како кажете«, одврати она. Потом их испрати и они одоше, а она веза скерлетну узицу за прозор.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

21 Ona odgovori: „Neka bude kako ste rekli!“ Zatim ih je otpremila i oni odoše. Ona je, pak, privezala crvenu vrpcu za prozor.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

21 Она одговори: „Нека буде како сте рекли!“ Затим их је отпремила и они одоше. Она је, пак, привезала црвену врпцу за прозор.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

21 A ona odgovori: kako rekoste tako neka bude. Tada ih pusti, i otidoše; i ona veza vrvcu od skerleta na prozor.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

21 Она одговори: „Нека буде као што сте рекли.” Потом их пусти и они отидоше. Она завеза црвену врпцу на прозор.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Исус Навин 2:21
6 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

И Израелци учинише онако како је ГОСПОД заповедио Мојсију и Аарону.


»Стога је сваки који слуша моје речи и извршава их сличан мудром човеку који је своју кућу сазидао на стени.


Његова мајка рече слугама: »Учините све што вам каже.«


ако, када уђемо у земљу, не вежеш ову скерлетну узицу за прозор кроз који си нас спустила и ако не доведеш свога оца и мајку, своју браћу и сву своју породицу у своју кућу.


Ако одаш шта радимо овде, бићемо слободни од заклетве којом си тражила да се закунемо.«


Они одоше и стигоше у брда, где остадоше три дана, док гонитељи нису претражили све дуж пута и вратили се не нашавши их.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ