Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Амос 4:9 - Библија: Савремени српски превод

9 »Много пута вам ударих вртове и винограде, ударих их медљиком и буђи. Скакавци вам прождреше смокве и маслине. А ви ми се не вратисте«, говори ГОСПОД.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

9 Udario sam medljikom i kukoljem bašte vaše i vaše vinograde, vaše smokve i vinograde vaše. Pojeo ih je skakavac, ali vi mi se niste vratili – govori Gospod.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

9 Ударио сам медљиком и кукољем баште ваше и ваше винограде, ваше смокве и винограде ваше. Појео их је скакавац, али ви ми се нисте вратили – говори Господ.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

9 Bih vas sušom i medljikom; gusjenice izjedoše obilje u vrtovima vašim i u vinogradima vašim i na smokvama vašim i na maslinama vašim; ipak se ne obratiste k meni, govori Gospod.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

9 „Ударао сам вас сушом и штеточинама а скакавци прождраше смокве ваше и маслине ваше. А ви се не обратисте мени”, говори Господ.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Амос 4:9
21 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

»Када у земљи завлада глад или помор, медљика или буђ, скакавци или попци, или када непријатељ опседне неки њихов град, или наиђе нека друга пошаст или болест,


»Када у земљи завлада глад или помор, медљика или буђ, скакавци или попци, или када непријатељ опседне неки њихов град, или наиђе нека друга пошаст или болест,


Зашто да још добијате батине? Зашто истрајавате у побуни? Сва вам глава болесна, срце изнемогло.


А сви ви који палите ватре и окружујете се буктињама, идите и ходајте у светлости својих ватри и буктиња које сте запалили. Ово ћете примити из моје руке: лећи ћете у мукама.«


Арамејци са истока, Филистејци са запада разјапљеним устима прождреше Израел. И поред тога, његов гнев се не одврати, још му је рука подигнута.


Упркос свему, њена неверна сестра Јуда није ми се вратила свим својим срцем, него само притворно«, говори ГОСПОД.


ГОСПОДЕ, зар твоје очи не траже истину? Удараш их, али њих не боли, сатиреш их, али они одбијају поуку. Постали су тврђи од литице и одбијају да се покају.


»У Египат ће се вратити; Асирац ће им бити цар, јер неће да се врате мени.


Што остаде иза скакавца путника, поједе скакавац чегрташ; што остаде иза скакавца чегрташа, поједе скакавац коњиц; што остаде иза скакавца коњица, поједе штурак.


Опустоши ми винову лозу и поломи смоквина стабла. Кору им згули и баци, гране им остадоше беле.


»Вратићу вам за године које су појели скакавци – скакавци коњици, штурци и путници – моја велика војска коју сам послао међу вас.


»Дадох вам празне желуце у сваком вашем граду и без хлеба вас оставих у сваком вашем месту, а ви ми се не вратисте«, говори ГОСПОД.


Људи су тетурали од града до града да набаве воде, али се не напише. А ви ми се не вратисте«, говори ГОСПОД.


»Иако смоквино стабло не пупи и на лози нема грожђа, иако је подбацио род маслине и њиве не дају храну, иако нема оваца по торовима ни говедâ по оборима,


Ударао сам по свим вашим делима медљиком, буђи и грȁдом, а ви ми се ипак нисте окренули,‘ говори ГОСПОД.


Спречићу штеточине да вам прождиру усеве, а ни лоза у пољу неће вам остајати јалова«, каже ГОСПОД над војскама.


ГОСПОД ће те ударати сушицом, грозницом и упалом, жегом и сушом, медљиком и буђи, које ће те прогонити све док те не нестане.


Ројеви скакаваца преплавиће сва твоја стабла и усеве у твојој земљи.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ