Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




2. Самуило 16:5 - Библија: Савремени српски превод

5 Када је цар Давид стигао до Бахурима, један човек из истог братства као и Саулова породица изађе оданде проклињући. Звао се Шими син Герин.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

5 Kad je car David došao u Vaurim, izašao je neki čovek iz Saulovog doma, po imenu Semaj, sin Gire; izašao je i proklinjao.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

5 Кад је цар Давид дошао у Ваурим, изашао је неки човек из Сауловог дома, по имену Семај, син Гире; изашао је и проклињао.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

5 I doðe car David do Vaurima; a gle, izide odande jedan od roda doma Saulova, po imenu Simej, sin Girin, i iduæi psovaše.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

5 Кад је цар Давид стигао до Ваурима, гле, изађе оданде човек из рода дома Сауловог. Звао се Симеј, син Гирин. Он је ишао и грдио.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




2. Самуило 16:5
22 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Цар и сав народ с њим стигоше на своје одредиште изнурени и тамо се окрепише.


На то му цар рече: »Све што је било Мефивошетово од сада је твоје.« А Цива одврати: »Понизно ти захваљујем. Само да увек налазим милост у твојим очима, мој господару царе!«


Он засу камењем Давида и све његове службенике и сав народ и ратнике који су стајали лево и десно од цара.


Али њих опази један младић и то јави Авесалому, па њих двојица сместа одоше оданде у Бахурим, где дођоше до куће једног човека који је имао бунар у дворишту. Спустише се у бунар,


Ави-Алвон Аравац, Азмавет Бархумац,


Али њен муж пође с њом, плачући иза ње целим путем до Бахурима. Тамо му Авнер рече: »Врати се кући!« И он се врати.


А у тврђави града Сузе био је и један Јудејин из Венијаминовог племена по имену Мордехај син Јаира сина Шимија сина Кисовог.


Сад кад је Бог тетиву мог лука олабавио и невољом ме ударио, они се преда мном више не устежу.


Непријатељи ме поваздан вређају, ругаоци моје име користе као псовку.


Нека они проклињу, ти благосиљаш. Кад устану против мене, постидеће се, а ја, твој слуга, радоваћу се.


Јер, прогоне онога кога ти раниш и причају о болу оних које прободеш.


јер то му је једини покривач за тело. У чему ће иначе спавати? Када завапи мени, услишићу га, јер сам милостив.


»Не вређај Бога и не проклињи владара свога народа.


Као врабац који лепрша или ластавица у лету, тако ни незаслужено проклетство не слеће.


Не проклињи цара чак ни у мислима, не проклињи богатога ни у својој ложници, јер птица може да однесе твоје речи и крилато створење да пренесе то што говориш.


Измучени и гладни лутаће земљом. Када огладне, побеснеће. Упреће поглед ка небу и проклети свога цара и свога Бога.


»Зар сам ја пас«, рече он Давиду, »кад на мене идеш штаповима?« Онда прокле Давида својим боговима,


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ