Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




2. Самуило 12:20 - Библија: Савремени српски превод

20 Тада Давид устаде са земље. Када се опрао, намазао помашћу и пресвукао, оде и поклони се у Дому ГОСПОДЊЕМ. Онда уђе у своју палату, где затражи да му донесу хране, па је јео.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

20 Tada je David ustao sa zemlje, umio se i presvukao u drugu odeću. Zatim je ušao u Dom Gospodnji i poklonio se. Onda je otišao u svoju kuću i tražio da mu iznesu hranu, te je jeo.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

20 Тада је Давид устао са земље, умио се и пресвукао у другу одећу. Затим је ушао у Дом Господњи и поклонио се. Онда је отишао у своју кућу и тражио да му изнесу храну, те је јео.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

20 Tada David usta sa zemlje, i umi se, i namaza se i preobuèe se; i otide u dom Gospodnji, i pokloni se. Potom opet doðe kuæi svojoj, i zaiska da mu donesu da jede; i jede.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

20 Тада Давид устаде са земље, уми се, намаза се и промени одећу. Потом оде у храм Господњи и помоли се. Затим се врати у дом свој, затражи да му донесу да једе и поједе.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




2. Самуило 12:20
20 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Давид примети да његови службеници нешто шапућу међу собом и схвати да је дете умрло. »Је ли дете умрло?« упита их он. »Јесте«, одговорише они, »умрло је.«


Његови службеници га упиташе: »Шта то радиш? Док је дете било живо, постио си и плакао, а сад кад је умрло, ти си устао и једеш!«


па посла у Текоу по једну мудру жену. Он јој рече: »Претварај се да си у жалости. Обуци одећу за жалост и немој се мазати уљем. Понашај се као жена која већ много дана оплакује покојника,


А и Саулов је унук Мефивошет био дошао да дочека цара. Није неговао ноге, ни подрезивао бркове, ни прао одећу од дана када је цар отишао, па све до дана када се вратио жив и здрав.


ГОСПОДЊИ ковчег донеше и поставише на његово место у шатору који је Давид подигао за њега, а Давид принесе ГОСПОДУ жртве паљенице и жртве за заједништво.


Тада цар Давид уђе и седе пред ГОСПОДА, па рече: »Ко сам ја, Господе ГОСПОДЕ, и шта је моја породица, да си ме оволико уздигао?


Тада Јов устаде, раздре своју одећу и обрија главу, па паде ничице на земљу, поклони се Богу


А он одврати: »Говориш као безумница. Зар да од Бога прихватамо добро, али не и зло?« И, упркос свему, Јов не згреши својим устима.


Захваљуј ГОСПОДУ, душо моја, и све што је у мени, његовом светом Имену.


ГОСПОД је сажаљив и милостив, спор да се разгневи и препун љубави.


Ућутаћу, нећу отварати уста, јер ти си ово учинио.


Дођите да се поклонимо и савијемо колена, да клекнемо пред ГОСПОДОМ, нашим Творцем.


Не буди мудар у својим очима, бој се ГОСПОДА и клони се зла.


Нека ти је одећа увек бела, а глава увек помазана уљем.


Него, када постиш, помажи главу и умиј лице,


Ниси ми помазао главу уљем, а она ми је ноге помазала мирисном помашћу.


Умиј се и намириши и лепо се обуци, па сиђи до гумна. Али немој да он сазна да си тамо док не престане да једе и пије.


Сада те молим, опрости мој грех и врати се са мном, да се поклоним ГОСПОДУ.«


И Самуило се врати са Саулом, и Саул се поклони ГОСПОДУ.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ