Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




2. Mojsijeva 17:2 - Библија: Савремени српски превод

2 Зато почеше да се препиру с Мојсијем, говорећи: »Дај нам воде да пијемо!« »Зашто се препирете са мном?« упита их Мојсије. »Зашто искушавате ГОСПОДА?«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

2 Tada je narod počeo da se svađa s Mojsijem, govoreći: „Daj nam da pijemo vode!“ Mojsije im odgovori: „Zašto se sa mnom svađate? Zašto iskušavate Gospoda?“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

2 Тада је народ почео да се свађа с Мојсијем, говорећи: „Дај нам да пијемо воде!“ Мојсије им одговори: „Зашто се са мном свађате? Зашто искушавате Господа?“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

2 I narod se svaðaše s Mojsijem govoreæi: daj nam vode da pijemo. A on im reèe: što se svaðate sa mnom? što kušate Gospoda?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

2 Тада народ поче да гунђа на Мојсија вичући: „Дај нам воде да пијемо!” Мојсије одговори: „Зашто гунђате на мене? Зашто кушате Господа?”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




2. Mojsijeva 17:2
32 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Али брзо су заборавили његова дела и нису чекали његов савет.


Пожуди су се предали у пустињи, Бога искушавали у пустолини.


Намерно су искушавали Бога тражећи храну за којом су жудели.


Стално су изнова искушавали Бога и задавали бол Свецу Израеловом.


Али они су искушавали Бога Свевишњега и бунили се против њега. Нису се држали његових прописа,


»нека вам не отврдне срце као код Мериве, као онога дана код Масе у пустињи,


где су ме ваши праоци искушавали и проверавали, иако су гледали моја дела.


Тада народ поче да гунђа против Мојсија, говорећи: »Шта ћемо да пијемо?«


Мојсије још рече: »ГОСПОД ће вам вечерас дати да једете меса, а ујутро хлеба колико вам драго, јер је ГОСПОД чуо ваше гунђање против њега. Јер, ко смо ми? Ви не гунђате против нас, него против ГОСПОДА.«


То место назва Маса и Мерива, јер су се Израелци препирали и искушавали ГОСПОДА, говорећи: »Да ли је ГОСПОД међу нама или није?«


па им рекоше: »Нека вас сада ГОСПОД погледа и нека вам суди јер су нас фараон и његови службеници замрзели због вас! Ставили сте им мач у руке, да нас побију.«


Али Ахаз рече: »Нећу то да тражим; нећу да искушавам ГОСПОДА.«


А сада бахате зовемо срећнима. Да, учврстили су се они који чине опакост и пролазе некажњено иако искушавају Бога.‘«


Сви Израелци су гунђали против Мојсија и Аарона и цела заједница им рече: »Камо среће да смо помрли у Египту! Или да смо бар помрли у овој пустињи!


ниједан од људи који су видели моју Славу и знамења која сам учинио у Египту и у пустињи, а били ми непокорни и десет пута ме искушавали,


па су говорили против Бога и против Мојсија: »Зашто сте нас извели из Египта да помремо у пустињи? Нема хлеба, нема воде, а ова бедна храна нам се гади!«


»И ово је записано«, одговори му Исус, »‚Не искушавај Господа, свога Бога.‘«


Млађи од њих рече оцу: ‚Оче, дај ми део имања који ми припада.‘ И он им подели имање.


»Писмо такође каже«, одговори му Исус, »‚Не искушавај Господа, свога Бога.‘«


Зашто, дакле, сада искушавате Бога стављајући ученицима на врат јарам који ни наши праоци ни ми нисмо могли да носимо?


»Зашто сте се договорили да искушате Господњег Духа?« рече јој Петар. »Гледај! Пред вратима су ноге оних који су сахранили твог мужа, а и тебе ће изнети.«


Не искушавајмо Господа као што су га неки од њих искушавали, па страдали од змија.


Не искушавајте ГОСПОДА, свога Бога, као што сте га искушавали код Масе.


ГОСПОДА сте гневили и у Тавери, Маси и Киврот-Хатаави.


где су ме ваши праоци искушавали и проверавали, па моја дела гледали четрдесет година.


Самуилу се није свидело што су рекли: »Дај нам цара да нам буде судија«, па се помоли ГОСПОДУ.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ