Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




1. Самуило 9:27 - Библија: Савремени српски превод

27 Када су дошли до краја града, Самуило рече Саулу: »Кажи слузи да иде напред, а ти стани начас овде, да ти пренесем Божију реч.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

27 Dok su hodali prema kraju grada, Samuilo reče Saulu: „Reci momku da pođe ispred nas.“ Momak ode. „A ti stani na čas da ti objavim reč Božiju.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

27 Док су ходали према крају града, Самуило рече Саулу: „Реци момку да пође испред нас.“ Момак оде. „А ти стани на час да ти објавим реч Божију.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

27 I kad doðoše na kraj grada, reèe Samuilo Saulu: reci momku neka ide naprijed i on proðe naprijed a ti stani malo da ti javim rijeè Božiju.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

27 Кад су дошли на крај града, рече Самуило Саулу: „Кажи момку да иде напред.” Овај оде. „Ти стани мало да ти кажем реч Божју.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




1. Самуило 9:27
7 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Тада Исаија рече Езекији: »Чуј реч ГОСПОДЊУ:


Тада Самуило извади посудицу с уљем, па је изли на Саулову главу, пољуби га и рече: »ГОСПОД те је помазао за владара над својим народом Израелом. Владаћеш над ГОСПОДЊИМ народом и избавити га из руку његових непријатеља око њега. А ово ће ти бити знак да те је ГОСПОД помазао за владара над својим поседом:


»Стани!« рече Самуило. »Хоћу да ти кажем шта ми је ГОСПОД ноћас рекао.« А Саул рече: »Кажи.«


Устадоше у зору, а Самуило довикну Саулу, који је био на крову: »Спреми се, па да те испратим на пут!« Саул се спреми, па он и Самуило изађоше.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ