Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




1. Самуило 25:21 - Библија: Савремени српски превод

21 Давид је управо мислио: »Дакле, узалуд сам у пустињи пазио на све што тај човек има, да му ништа не нестане. А он ми враћа зло за добро.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

21 David je govorio u sebi: „Uzalud sam čuvao ovome sve što ima u pustinji. Ništa od svega što ima nije nestalo. Sada mi je vratio zlo za dobro.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

21 Давид је говорио у себи: „Узалуд сам чувао овоме све што има у пустињи. Ништа од свега што има није нестало. Сада ми је вратио зло за добро.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

21 A David govoraše: ele sam zaludu èuvao sve što je taj imao u pustinji da mu ništa ne bješe nestalo od svega što ima; jer mi vrati zlo za dobro.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

21 Давид је мислио: „Узалуд сам чувао у пустињи све што је имао. Ништа му није нестало од целог имања, а сада ми враћа зло за добро.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




1. Самуило 25:21
19 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Док још нису одмакли далеко од града, Јосиф рече свом домоуправитељу: »Сместа пођи за оним људима, па кад их стигнеш, кажи им: ‚Зашто узвраћате зло за добро? Зашто сте украли сребрни пехар мога господара?


Сој презира вредан и без имена – бичем су истерани из земље.


Злом ми узвраћају за добро и душу ми уцвељују.


Окани се гнева и остави се јарости, не жести се – то води само злу.


За добро ми узвраћају злом, оптужују ме што за добрим идем.


Ко на добро узврати злом, зло му неће изаћи из куће.


Зар се на добро узвраћа злом? А они су ископали јаму за мене. Сети се да сам пред тобом стајао и заузимао се за њих, да своју срџбу одвратиш од њих.


Немој да те зло победи, него ти победи зло добрим.


»У свом гневу не чините грех«; нека сунце не зађе, а ви да сте још гневни.


Одбаците сваку горчину, бес и гнев, вику и вређање, заједно са сваком злоћом.


Пазите да нико ником не узврати зло за зло, него се увек трудите да чините добро један другом и свим људима.


Боље је, ако је Божија воља, да страдате чинећи добро него чинећи зло.


Не узвраћајте зло за зло ни увреду за увреду, него благосиљајте, јер сте на то позвани – да наследите благослов.


Тада Давид рече својим људима: »Нека свако припаше свој мач!« И свако припаса свој мач, а и Давид припаса свој. Око четири стотине људи пође горе с Давидом, док их две стотине остаде код залиха.


Ти људи су били веома добри према нама. Нису нам учинили ништа нажао нити нам је нешто нестало све време док смо били у пољу крај њих.


Док се јашући на магарцу спуштала у једну клисуру у планини, Давид и његови људи спуштали су се према њој, и она се сусрете с њима.


Чујем да сада стрижеш овце. Када су твоји пастири били с нама, нисмо им учинили ништа нажао нити им је нешто нестало све време док су боравили у Кармелу.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ