Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




1. Летописи 5:2 - Библија: Савремени српски превод

2 Иако је Јуда био најјачи међу својом браћом и иако је од њега потекао владар, право првородства припало је Јосифу.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

2 Iako je Juda postao najsilniji među svojom braćom, i premda je vladar potekao od njega, prvenaštvo je pripalo Josifu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

2 Иако је Јуда постао најсилнији међу својом браћом, и премда је владар потекао од њега, првенаштво је припало Јосифу.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

2 Jer Juda bi najsilniji meðu braæom svojom i od njega je voð, ali prvenaštvo dobi Josif;

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

2 Јуда је био надмашио браћу своју и дао владара, али је првородство припало Јосифу.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




1. Летописи 5:2
25 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

»Прво ми продај своје право првородства«, одговори Јаков.


Лијини синови: Рувим, Јаковљев прворођени син, Симеон, Левије, Јуда, Исахар и Завулон.


Нека сада твоја два сина, која су ти се родила у Египту пре него што сам дошао овамо, буду моји. Нека Ефрем и Манасија буду моји, баш као што су Рувим и Симеон моји.


Благослови твога оца већи су од благословâ древних гора, од обиља прастарих брегова: нека се спусте на главу Јосифову, на чело посебнога међу својом браћом.«


Давид је владао над целим Израелом и поступао право и праведно са свим својим народом.


»Али ГОСПОД, Бог Израелов, ипак је од целе моје породице изабрао мене, да будем цар над Израелом довека. Изабрао је Јуду за вођу, из Јудиног племена изабрао је моју породицу, а од синова мога оца свидело му се да мене учини царем над целим Израелом.


Мој је Гилад, мој Манасија, Ефрем ми је шлем, Јуда моје жезло.


Гилад је мој и Манасија је мој, Ефрем ми је шлем, Јуда моје жезло.


»А ти, Витлејеме Ефрато, иако си мали међу братствима Јудиним, из тебе ће ми изаћи онај који ће владати над Израелом. Његова је лоза древна, од давнина.«


»На истоку нека се, под својом заставом, утаборе чете Јудиног табора. Поглавар Јудиног народа је Наасон син Аминадавов.


Првог дана је свој дар донео Наасон син Аминадавов из Јудиног племена.


‚А ти Витлејеме, у земљи Јудиној, нипошто ниси најмањи међу јудејским кнежевинама, јер ће из тебе изаћи владар који ће бити пастир мога народа, Израела.‘«


Оне које је унапред знао, Бог је и предодредио да буду саображени слици његовог Сина, да он буде прворођени међу многом браћом.


Него, нека за првенца призна сина жене коју не воли тако што ће му дати двоструки део од свега што има. Тај син је његов први син и њему припада право првородства.


Он је као првенац бика величанствен. Рогови му рогови дивљег бивола – њима ће народе пробадати све до крајева земље. Један рог је Ефрем са десетинама хиљада, други Манасија са својим хиљадама.«


Јер, сасвим је јасно да је наш Господ потекао из Јудиног племена, а о свештеницима из тог племена Мојсије није ништа рекао.


Људи из Јудиног племена приђоше Исусу Навину у Гилгалу, а Калев син Јефунеа Кеназовца му рече: »Ти знаш шта је у Кадеш-Барнеи ГОСПОД рекао Мојсију, Божијем човеку, о мени и теби.


Тада ми рече један од старешина: »Немој да плачеш. Ено, победио је Лав из Јудиног племена, Корен Давидов. Он може да отвори свитак и његових седам печата.«


А ГОСПОД одговори: »Нека иде Јудино племе. Ево предао сам ову земљу у њихове руке.«


ГОСПОД рече Самуилу: »Докле ћеш оплакивати Саула? Ја сам га одбацио као цара Израела. Него, напуни рог уљем и хајде на пут. Шаљем те Јесеју из Витлејема. Изабрао сам једног од његових синова за цара.«


Јесеј тако доведе седам својих синова пред Самуила, али Самуило му рече: »ГОСПОД није одабрао ниједнога од њих.«


И Јесеј посла да га доведу. Био је то румен момак, лепих очију и лепе спољашњости. Тада ГОСПОД рече: »Устани и помажи га – он је тај.«


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ