Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




غزل غزلها 8:6 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

6 مرا مثل خاتم بر دلت و مثل نگین بر بازویت بگذار، زیرا که محبت مثل مرگ نیرومند است و غیرت مثل عالم مردگان ستم‌کیش می‌باشد. شعله‌هایش شعله‌های آتش و لهیب یهوه است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

6 مرا چون خاتم بر دلت بگذار، و چون مُهری بر بازویت، زیرا که عشق همچون مرگ نیرومند است، و شور عاشقانه، ستمکیش چون گور. شعله‌هایش، شعله‌های آتش است؛ شعله‌های سرکشِ آتش!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

6 مرا مثل خاتم بر دلت و مثل نگین بر بازویت بگذار، زیرا که محبت مثل موت زورآور است و غیرت مثل هاویه ستم کیش میباشد. شعله هایش شعله های آتش و لهیب یهوه است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

6 عشق مرا در دل خود مهر کن و مرا چون حلقهٔ طلا بر بازویت ببند تا همیشه با تو باشم. عشق مانند مرگ قدرتمند است و شعله‌اش همچون شعله‌های پرقدرت آتش با بی‌رحمی می‌سوزاند و نابود می‌کند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

6 عشق مرا مثل خاتَم در دلت مُهر کن و همچون بازوبند طلا بر بازویت ببند، زیرا عشق مانند مرگ نیرومند و مثل گور ترسناک است و شعله‌هایش همانند شعله‌های پُرقدرت آتش با بی‌رحمی می‌سوزاند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

6 مرا مثل خاتَم بر دلت مُهر کن و همچون بازوبند طلا بر بازویت ببند، زیرا عشق مانند مرگ، نیرومند است و شور عشق مانند گور ترسناک، و شعله‌هایش همانند شعله‌های پُرقدرتِ آتش است با بی‌رحمی سوزان.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




غزل غزلها 8:6
27 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

پس آن سه مرد، لشکر فلسطينيان را از ميان شکافته، آب را از چاهی که نزد دروازه بِيت‌لِحِم است، کشيدند و آن را برداشته، نزد داوود آوردند. اما داوود نخواست که آن را بنوشد و آن را به جهت خداوند بريخت


تیرهای تیز دلاوران با آتش‌های سوزان درخت رُتَم!


ای خدا، تو خدای من هستی. با تمامی وجود تو را می‌طلبم. جان من تشنه تو است و بدنم مشتاق تو در زمین خشک تشنه بی‌آب.


جان من مشتاق بلکه بی‌قوت شده است برای صحنهای خداوند. دلم و بدنم برای خدای زنده فریاد می‌زند.


و سنگها موافق نامهای قوم اسرائیل مطابق اسامی ايشان، دوازده باشد، مثل نقش خاتم، و هر يک برای دوازده قبیله موافق اسمش باشد.


زیرا اخگرها بر سرش خواهی انباشت و خداوند تو را پاداش خواهد داد.


زیرا که غیرت، شدت خشم مرد است و در روز انتقام، شفقّت نخواهد نمود.


‌ای دختران اورشلیم، شما را قسم می‌دهم که اگر محبوب مرا بیابید، وی را گویید که من بیمار عشقم!


اینک تو را بر کف دستهای خود نقش نمودم و حصارهایت دائم در نظر من است.


یهوه می‌گوید: به حیات من قسم که اگر‌چه کنیاهو پسر یِهویاقیم پادشاه یهودا خاتم بر دست راست من می‌بود، بدون شک تو را از آنجا می‌کندم.


یهوه صِبایوت می گوید: در آن روز، ‌ای خادم من ِزِرُبّابِل، پسر شِئَلتیئیل، تو را خواهم گرفت و خداوند می‌گوید که تو را مثل نگین مُهر خواهم ساخت زیرا که من تو را برگزیده‌ام.» سخن یهوه صِبایوت این است.


اینک آن سنگی که به حضور یِهوشَع می‌گذارم، بر یک سنگ، هفت چشم می‌باشد. اینک یهوه صِبایوت می‌گوید که من نقش آن را حَک خواهم کرد و عصیان این سرزمین را در یک روز رفع خواهم نمود.


«فينحاس پسر اِلعازار پسر هارون کاهن، غضب مرا از قوم اسرائیل برگردانيد، چونکه با غيرت من در ميان ايشان غيور شد، تا قوم اسرائیل را در غيرت خود هلاک نسازم.


و روح غيرت بر شوهر بيايد و به زن خود غيور شود، و آن زن نجس شده باشد، يا روح غيرت بر او بيايد و به زن خود غيور شود، و آن زن نجس نشده باشد،


لیکن این چیزها را به هیچ می‌شمارم، بلکه جان خود را عزیز نمی‌دارم تا دور خود را به خوشی به انجام رسانم و آن خدمتی را که از خداوند عیسی یافته‌ام که به مژدهٔ فیض خدا شهادت دهم.


پولُس جواب داد: «چه می‌کنید که گریان شده، دل مرا می‌شکنید، زیرا من حاضرم که نه فقط زندانی شوم بلکه تا در اورشلیم بمیرم به‌ خاطر نام خداوند عیسی.»


پس «اگر دشمن تو گرسنه باشد، او را سیر کن و اگر تشنه است، سیرابش نما، زیرا اگر چنین کنی زغالهای آتشین بر سرش خواهی انباشت.»


زیرا که من بر شما غیور هستم به غیرت الهی؛ زیرا که شما را به یک شوهر نامزد ساختم تا باکره‌ای پاک به مسیح سپارم.


ايشان مرا به آنچه خدا نيست به غيرت آوردند. به بتهای باطل خود مرا خشمناک گردانيدند. من نیز ايشان را به آنچه قوم نيست به غيرت خواهم آورد و به واسطه قومی نادان، ايشان را خشمناک خواهم ساخت.


و لیکن بنیاد استوار خدا مستحکم است و این مُهر را دارد که «خداوند کسان خود را می‌شناسد» و «هر که نام خداوند را خواند، از ناراستی کناره جوید.»


و ایشان به واسطه خون بره و کلام شهادت خود بر او غالب آمدند و جان خود را دوست نداشتند، حتی تا به مرگ.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ