Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




غزل غزلها 8:5 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

5 این کیست که بر محبوب خود تکیه کرده، از صحرا برمی‌آید؟

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

5 این کیست که از بیابان برمی‌آید، تکیه زده بر دلداده‌اش؟ زیر درخت سیب تو را برانگیختم، آنجا که مادرت به جهت تو دردِ زا کشید، آنجا که آن که تو را بزاد، دردِ زا کشید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

5 این کیست که بر محبوب خود تکیه کرده، ازصحرا برمی آید؟

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

5 این کیست که بر محبوب خود تکیه کرده و از صحرا می‌آید؟ در زیر آن درخت سیب، جایی که مادرت با درد زایمان تو را به دنیا آورد، من عشق را در دلت بیدار کردم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

5 این کیست که بازو به بازوی دلدار خود از صحرا می‌آید؟ در زیر آن درخت سیب، جایی که مادرت تو را به دنیا آورد، بیدارت کردم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

5 این کیست که با تکیه به بازوی دلدار خود از صحرا می‌آید؟ در زیر آن درخت سیب تو را بیدار کردم، جایی که مادرت به تو آبستن شد، جایی که مادرت تو را به دنیا آورد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




غزل غزلها 8:5
29 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

با او بازوی بشری است و با ما یهوه خدای ما است تا ما را پیروزی دهد و در جنگهای ما جنگ کند.» پس قوم بر سخنان حِزِقیا، پادشاه یهودا اعتماد نمودند.


جان من به تو چسبیده است و دست راست تو مرا تأیید کرده است.


و امّا آنانی که قصد جان من دارند، هلاک خواهند شد و به اعماق زمین فرو خواهند رفت.


چنانکه سیب در میان درختان جنگل، همچنان محبوب من در میان پسران است. در سایه وی به شادمانی نشستم و میوه‌اش به کامم شیرین بود.


‌ای دختران صهیون، بیرون آیید و سلیمان پادشاه را ببینید، با تاجی که مادرش در روز عروسی وی و در روز شادی دلش آن را بر سر او نهاد.


از ایشان چندان پیش نرفته بودم که او را که جانم دوست می‌دارد، یافتم. و او را گرفته، رها نکردم تا به خانه مادر خود و به حجره او که به من آبستن شد، درآوردم.


این کیست که مثل ستونهای دود از بیابان برمی‌آید و به مُر و بخور و به همه عطرهای تاجران عطرآگین است؟


بیا با من از لبنان، ‌ای عروس، با من از لبنان بیا. از قله اَمانه از قله سِنیر و حَرمون، از غارهای شیرها و از کوه‌های پلنگها نگاه کن.


این کیست که مثل صبح می‌درخشد؟ و مانند ماه زیبا و مثل آفتاب پاک و مانند لشکر بیرق‌دار مهیب است؟


کاش که مثل برادر من که پستانهای مادر مرا مکید، می‌بودی، تا چون تو را بیرون می‌یافتم، تو را می‌بوسیدم و مرا رسوا نمی‌ساختند.


اینک بر عصای این نی خرد شده، یعنی بر مصر توکل می نمایی که اگر کسی بر آن تکیه کند، به‌ دستش فرو رفته، مجروحش می‌سازد. همچنان است فرعون پادشاه مصر برای همگانی که بر او توکل نمایند.


صدای ندا کننده‌ای در بیابان، «راه خداوند را مهیا سازید و طریقی برای خدای ما در صحرا هموار کنید.


اینک من چیز تازه​ای به وجود می‌آورم و آن الان به ظهور می‌آید. آیا آن را نخواهید دانست؟ به درستی که راهی در بیابان و رودها در هامون قرار خواهم داد.


«برو و به گوش اورشلیم ندا کرده، بگو، خداوند چنین می‌گوید: غیرت دوران جوانی‌ات را عشق دوران نامزدی‌ات را، حینی که از پی من در بیابان و در زمین بایر می‌آمدی، به‌ خاطر می‌آورم.


با فرشته مجاهده نموده، چیره شد. گریان شده، نزد او التماس نمود. در بِیت‌ئیل با او ملاقات کرد، و خدا در آنجا با ما سخن گفت.


سران ایشان برای رشوه داوری می‌نمایند، و کاهنان ایشان برای مزد تعلیم می‌دهند، و انبیای ایشان برای نقره فال می‌گیرند، و بر خداوند تکیه کرده، می‌گویند: «مگر خداوند در میان ما نیست؟ پس بلا به ما نخواهد رسید.»


یکی از شاگردان، هم او که به سینهٔ عیسی تکیه می‌زد و عیسی او را دوست می‌داشت؛


بنابراین، ای برادران من، شما نیز به وساطت جسد مسیح برای شریعت مُرده شدید تا خود را به دیگری پیوندید، یعنی با او که از مردگان برخاست، تا برای خدا ثمر آوریم.


‌ای فرزندان من، که برای شما باز درد زایمان دارم تا صورت مسیح در شما بسته شود.


که به واسطهٔ او شما بر آن خدایی که او را از مردگان برخیزانید و او را جلال داد، ایمان آورده‌اید تا ایمان و امید شما بر خدا باشد.


و زن به بیابان فرار کرد که در آنجا مکانی برای وی از خدا حاضر شده است تا او را مدّت هزار و دویست و شصت روز بپرورند.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ