Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




غزل غزلها 5:11 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

11 سر او طلای خالص است. زلفهایش به هم پیچیده و مانند زاغ سیاه‌فام است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

11 سرش از طلای ناب، زُلفانش تابدار، به سیاهی کلاغ!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

11 سر او طلای خالص است و زلفهایش به هم پیچیده و مانندغراب سیاه فام است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

11 سر او با موهای مواج سیاه رنگش، با ارزشتر از طلای ناب است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

11 چهره او درخشان و برنزی می‌باشد موهایش پُرچین و شکن و سیاه مثل کلاغ می‌باشد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

11 چهرهٔ او درخشان و برنزی است، موهایش پُرچین‌و‌شکن و سیاه مثل کلاغ.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




غزل غزلها 5:11
8 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

چشمانش کبوتران نزد رودهای آب است؛ با شیر شسته شده و در چشمخانه خود نشسته.


من در خواب هستم اما دلم بیدار است. آواز محبوب من است که در را می‌کوبد و می‌گوید: «از برای من باز کن، ‌ای خواهر من! ای محبوبه من و کبوترم و ‌ای کامل من! زیرا که سر من از شبنم و زلفهایم از قطرات شب پر است.»


سرت بر تو همچون کوه کَرمِل و موی سرت چون ارغوان است. و پادشاه در حلقه‌های آن اسیر می‌باشد.


«و نگاه می‌کردم؛ تختها برقرار شد و قدیم الایام جلوس فرمود و لباس او مثل برف سفید و موی سرش مثل پشم پاک و عرش او شعله‌های آتش و چرخهای آن آتش شعله‌ور بود.


و کسی ‌که موی سر او ریخته باشد، او طاس است. و پاک می‌باشد.


و سر و موی او سفید چون پشم، مثل برف سفید بود و چشمان او مثل شعلهٔ آتش


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ