Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




غزل غزلها 4:6 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

6 تا باد روز بوزد و سایه‌ها بگریزند. من به کوه مُر و به تپه کُندُر خواهم رفت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

6 پیش از آنکه سپیده بَردمد، و سایه‌ها دامن بَرکِشند، من به کوهِ مُر خواهم رفت و به تپۀ کُندُر.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

6 تا نسیم روز بوزد و سایهها بگریزد. به کوه مر وبه تل کندر خواهم رفت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

6 پیش از آنکه آفتاب طلوع کند و سایه‌ها بگریزند، من به کوه مُر و تپهٔ کندر خواهم رفت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

6 پیش از آنکه نسیم سحرگاهی بوزد و هوا روشن شود، من به کوه مُر و تپّهٔ کُندُر می‌روم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

6 پیش از آنکه نسیم سحرگاهی بوزد و هوا روشن شود، من به کوه مُرّ و تپّۀ کُندُر می‌روم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




غزل غزلها 4:6
19 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

قربانی‌های سوختنی پروار را نزد تو خواهم گذرانید. گوساله‌ها و بزها را با بخور قوچها قربانی خواهم کرد، سلاه.


قربانگاهی از خاک برای من بساز و قربانی‌های سوختنی خود و هدايای سلامتی خود را از گله و رمه خويش بر آن بگذران، در هر جايی که يادگاری برای نام خود سازم، نزد تو خواهم آمد و تو را برکت خواهم داد.


و در عصر چون هارون چراغها را روشن می‌کند، آن را بسوزاند تا بخور دائمی به حضور خداوند در نسلهای شما باشد.


و روغن مسح مقدس و بخور معطر پاک را از صنعت عطار ساخت.


‌ای محبوب من، برگرد پیش از آنکه باد روز بوزد و سایه‌ها بگریزند، مانند غزال یا بچه آهو بر کوه‌های بِتِر باش.


این کیست که مثل ستونهای دود از بیابان برمی‌آید و به مُر و بخور و به همه عطرهای تاجران عطرآگین است؟


سُنبل و زعفران و نی و دارچین، با انواع درختان کُندُر و مُر و عود، با تمامی عطرهای دل‌انگیز.


‌ای محبوب من، فرار کن و مثل غزال یا بچه آهو بر کوه‌های عطرها باش.


و در دوران آخر واقع خواهد شد که کوه خانه خداوند بر قله کوه‌ها استوار خواهد شد و فوق تپه​ها برافراشته خواهد گردید و تمامی قومها به سوی آن روان خواهند شد.


زیرا که از طلوع آفتاب تا مغربش اسم من در میان قومها بزرگ خواهد بود؛ و بخور و هدیه پاک در هر جا به اسم من گذرانیده خواهد شد. زیرا یهوه صِبایوت می‌گوید که اسم من در میان قومها بزرگ خواهد بود.


اما برای شما که از اسم من می‌ترسید، آفتاب عدالت طلوع خواهد کرد و بر بالهای وی شفا خواهد بود. و شما بیرون آمده، مانند گوساله‌های چاق جست و خیز خواهید کرد.


به دلسوزی و رحمت خدای ما که به آن سپیده از عالم بالا از ما تفقد نمود،


و کلام انبیا را نیز محکمتر داریم که نیکو می‌کنید اگر در آن جد و جهد کنید؛ مثل چراغی درخشنده در مکان تاریک تا روز بشکافد و ستاره صبح در دلهای شما طلوع کند.


و نیز فرمانی تازه به شما می‌نویسم که حقیقت آن در او و در شما نمایان است. زیرا که تاریکی در گذر است و نور حقیقی الآن می‌درخشد.


من عیسی فرشتهٔ خود را فرستادم تا شما را در کلیساها به این امور شهادت دهم. من ریشه و نسل داوود و ستاره درخشنده صبح هستم.»


و چون طومار را گرفت، آن چهار حیوان و بیست و چهار پیر به حضور برّه افتادند و هر یکی از ایشان بربطی و کاسه‌های زرّین پر از بُخور دارند که دعاهای مقدّسین است.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ