Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




غزل غزلها 4:13 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

13 نهالهایت بستان انارها با میوه‌های نفیس و حَنا و سُنبل است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

13 نهالهایش بوستان اَنار است، پر از میوه‌های گوارا، و حَنا و سُنبل؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

13 نهالهایت بستان انارها با میوه های نفیسه و بان و سنبل است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

13-14 تو مثل بوستان زیبای انار هستی که در آن میوه‌های خوش طعم به ثمر می‌رسند. در تو سنبل و حنا، زعفران و نیشکر، دارچین و گیاهان معطری چون مُر و عود می‌رویند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

13 تو مثل باغ پُر میوهٔ انار هستی که میوه‌های لذیذ به بار می‌آورد. در تو سُنبل و ریحان،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

13 تو مثل باغ پُر میوۀ انار هستی که میوه‌های لذیذ به بار می‌آورد،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




غزل غزلها 4:13
18 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

در وقت پیری نیز میوه خواهند ‌آورد و تر و تازه و سبز خواهند بود.


باغها و فردوسها به جهت خود ساختم و در آنها هر نوع درخت میوه کاشتم.


چون پادشاه بر سفره خود می نشیند، سنبل من بوی خود را می‌دهد.


محبوب من، برایم مثل خوشه‌بان در باغهای عِین‌جدی می‌باشد.


چنانکه سیب در میان درختان جنگل، همچنان محبوب من در میان پسران است. در سایه وی به شادمانی نشستم و میوه‌اش به کامم شیرین بود.


سُنبل و زعفران و نی و دارچین، با انواع درختان کُندُر و مُر و عود، با تمامی عطرهای دل‌انگیز.


‌ای باد شمال، برخیز و ‌ای باد جنوب، بیا. بر باغ من بوز تا عطرهایش پخش شود. محبوب من به باغ خود بیاید و میوه گوارای خود را بخورد.


به باغ درختان گردو فرود شدم تا سبزیهای دره را بنگرم و ببینم که آیا مو شکوفه آورده و انار گل کرده است؟


محبوب من به باغ خویش و نزد باغچه‌های عطرآگین فرود شده است، تا در باغات بچراند و سوسنها بچیند.


تو را هدایت می‌کردم و به خانه مادرم در می‌آوردم تا مرا تعلیم می‌دادی تا شراب عطرآگین و آب انار خود را به تو می‌نوشانیدم.


و تمامی قوم تو عادل خواهند بود و زمین را تا به ابد متصرف خواهند شد. آنها شاخه‌ای هستند که من غرس کرده‌ام، آنها ثمره دستان من هستند، تا جلال بیابم.


زیرا چنانکه زمین، گیاهان خود را می‌رویاند و باغ، زراعت خویش را رشد می‌دهد، همچنان خداوند یهوه عدالت و سپاس را پیش روی تمامی قومها خواهد رویانید.


بر یکدیگر ازدحام نمی کنند، زیرا هر کس به راه خود می خرامد. از میان حربه‌ها هجوم می‌آورند وصف های خود را نمی‌شکنند.


و هنگامی که او در بِیت‌عَنیا در خانه شمعون جذامی به غذا نشسته بود، زنی با شیشه‌ای از عطر گرانبها از سنبل خالص آمده، شیشه را شکسته، بر سر وی ریخت.


آنگاه مریم پیمانه‌ای از عطر سنبل خالص گرانبها گرفته، بر پایهای عیسی مالید و پایهای او را با مویهای خود خشکانید، چنانکه خانه از بوی عطر پر شد.


و پر شوید از میوهٔ عدالت که به‌وسیلهٔ عیسی مسیح برای تمجید و حمد خداست.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ