Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




غزل غزلها 1:6 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

6 بر من نگاه نکنید چونکه سیه فام هستم، زیرا که به آفتاب سوخته‌ام. پسران مادرم بر من خشم نموده، مرا به دیده‌بانی تاکستانها گذاردند، اما تاکستان خود را دیده‌بانی ننمودم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

6 بر سیه‌چِردگی‌ام خیره منگرید، زیرا که به آفتاب سوخته‌ام. پسران مادرم بر من خشم گرفتند، و مرا به نظارت بر تاکستانها گماشتند، اما از نگهداری تاکستان خویش بازماندم!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

6 بر من نگاه نکنید چونکه سیه فام هستم، زیرا که آفتاب مرا سوخته است. پسران مادرم بر من خشم نموده، مرا ناطورتاکستانها ساختند، اما تاکستان خود را دیده بانی ننمودم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

6 به من که سیاه هستم اینچنین خیره مشوید، زیرا آفتاب مرا سوزانیده است. برادرانم بر من خشمگین شده مرا فرستادند تا در زیر آفتاب سوزان از تاکستانها نگاهبانی کنم، و من نتوانستم از تاکستان خود مراقبت نمایم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

6 به‌خاطر رنگ پوستم این چنین به من نگاه نکنید، زیرا آفتاب مرا سوزانده. برادرانم بر من خشمگین بودند و مرا به نگهبانی تاکستانها گماشتند. ولی من نتوانستم حتّی از تاکستان بدن خود مراقبت کنم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

6 به‌خاطر رنگ پوستم این‌چنین به من خیره نشوید، زیرا آفتاب مرا سوزانده است. برادرانم بر من خشمگین بودند و مرا به نگهبانی تاکستان‌ها گماشتند، و من نتوانستم از تاکستان بدن خود مراقبت کنم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




غزل غزلها 1:6
15 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

پوست من سیاه گشته، از من می‌ریزد، و استخوانهایم از حرارت سوخته گردیده است.


نزد برادرانم اجنبی شده‌ام و نزد پسران مادر خود غریب.


زیرا که هم برادرانت و هم خاندان پدرت به تو خیانت نمودند و ایشان نیز در پی تو صدای بلند می‌کنند؛ پس اگر‌چه سخنان نیکو به تو بگویند، ایشان را باور مکن.»


به خاطر جراحت دختر قوم خود مجروح شده و ماتم گرفته‌ام و حیرت مرا فرو گرفته است.


اما صورت ایشان از سیاهی سیاهتر شده است که در کوچه‌ها شناخته نمی‌شوند. پوست ایشان به استخوانهایشان چسبیده و خشک شده، مثل چوب گردیده است.


زیرا که پسر، پدر را بی‌حرمت می‌کند و دختر با مادر خود و عروس با مادر شوهر خویش به مقابله برمی‌خیزد، و دشمنان شخص، اهل خانه او می‌باشند.


و به خاطر اسم من، جمیع مردم از شما نفرت خواهند کرد. لیکن هر‌ که تا به آخر صبر کند، نجات یابد.


کافی است شاگرد را که چون استاد خویش گردد و غلام را که چون آقای خود شود. پس اگر صاحب‌خانه را بَعَلزَبول خواندند، چقدر زیادتر اهل خانه‌اش را.


و چون آفتاب برآمد، سوخته شد و از آن‌رو که ریشه نداشت، خشکید.


و دلهای شاگردان را تقویت داده، پند می‌دادند که در ایمان ثابت بمانند و اینکه «با مصیبتهای بسیار می‌باید داخل پادشاهی خدا گردیم.»


بلکه چنانکه آن وقت آنکه بر حسب جسم تولّد یافت، بر وی که برحسب روح بود جفا می‌کرد، همچنین الان نیز هست.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ