Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مزامیر 39:1 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

1 گفتم راههای خود را حفظ خواهم کرد تا به زبانم خطا نورزم. دهان خود را به لگام نگاه خواهم داشت، مادامی که شریر پیش من است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

1 گفتم: «مراقب راههایم خواهم بود تا به زبانم گناه نورزم؛ تا زمانی که شریران نزد من باشند، دهانم را به لگام نگاه خواهم داشت.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

1 گفتم راههای خود را حفظ خواهم کردتا به زبانم خطا نورزم. دهان خود را به لجام نگاه خواهم داشت، مادامی که شریر پیش من است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

1 به خود گفتم: «مواظب رفتارم خواهم بود و احتیاط خواهم کرد تا با زبان خود خطا نورزم. مادامی که آدم بدکار نزدیک من است سخن نخواهم گفت.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

1 به خود گفتم مواظب رفتار خود خواهم بود و کوشش خواهم كرد که سخن خطایی بر زبان نیاورم و در حضور مردم شریر حرفی نزنم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

1 به خود گفتم مواظب رفتار خود خواهم بود و مراقب زبانم، تا مرتکب گناه نشوم. در حضور مردمِ شریر دهان خود را بسته حرفی نخواهم زد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مزامیر 39:1
21 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و تا آنکه خداوند، کلامی را که درباره من فرموده و گفته است، برقرار دارد که اگر پسران تو راه خویش را حفظ نموده، به تمامی دل و به تمامی جان خود در حضور من به حقیقت رفتار نمایند، یقین که از تو کسی ‌که بر تخت اسرائیل بنشیند، کم نخواهد بود.


اما ییهو توجه ننمود تا به تمامی دل خود در شریعت یهوه خدای اسرائیل، گام بردارد. او از گناهان یِرُبعام که اسرائیل را مرتکب گناه ساخته بود، دوری ننمود.


و با ايشان هيمان و يِدوتون و ساير برگزيدگانی را که اسم ايشان برده شده بود تا خداوند را حمد گويند زيرا که رحمت او تا به ابد باقی است.


ایوب او را گفت: «مثل یکی از زنان ابله سخن می‌گویی! آیا نیکویی را از خدا بیابیم و بدی را نیابیم؟» در این همه، ایوب به لبهای خود گناه نکرد.


به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو.


که می‌گویند: «به زبان خویش غالب می‌آییم. لبهای ما با ما است. کیست که بر ما خداوند باشد؟»


‌ای خداوند، بر دهان من نگاهبانی فرما و دَرِ لبهایم را نگاه دار.


زبانت را از بدی نگاه دار و لبهایت را از سخنان حیله آمیز.


جان من فقط برای خدا خاموش می‌شود، زیرا که نجات من از جانب اوست.


صدای من به سوی خداست و فریاد می‌کنم. صدای من به سوی خداست، گوش خود را به من فرا خواهد گرفت.


مرگ و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست می‌دارند میوه‌اش را خواهند خورد.


هر ‌که دهان و زبان خویش را نگاه دارد، جان خود را از تنگی‌ها محافظت می‌نماید.


بنابراین هر ‌که عاقل باشد، در آن زمان خاموش خواهد ماند، زیرا که زمان بد خواهد بود.


زمان را درک کرده، پیش اهل خارج به حکمت رفتار کنید.


بنابراین لازم است که به دقّت بیشتر آنچه را شنیدیم گوش دهیم، مبادا که از آن منحرف شویم.


اگر کسی از شما گمان برد که پرستندهٔ خدا است و لگام زبان خود را نکشد، بلکه دل خود را فریب دهد، پرستش او باطل است.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ