Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مزامیر 28:3 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

3 مرا با شریران و بدکاران مکش که با همسایگان خود سخن صلح‌آمیز می‌گویند و آزار در دل ایشان است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

3 مرا با شریران محکوم مکن، با آنان که شرارت را پیشۀ خود ساخته‌اند؛ که با همسایگانشان دَم از صلح و صفا می‌زنند، اما بدی در دل ایشان است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

3 مرا با شریران و بدکاران مکش که با همسایگان خود سخن صلحآمیزمی گویند و آزار در دل ایشان است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

3 مرا جزو بدکاران و شروران محسوب نکن. آنها در ظاهر با همسایگان خود سخنان دوستانه می‌گویند، اما در دل خود قصد اذیت و آزارشان را دارند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

3 مرا جزو شریران و بدکاران حساب مکن، آنانی که با همسایگان خود دوستانه حرف می‌زنند، امّا در دلشان قصد آزار آنها را دارند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

3 مرا در جمع شریران و بدکاران به‌حساب میاور، آنانی که با همسایگان خود دوستانه حرف می‌زنند، امّا در دلشان قصد آزار آن‌ها را دارند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مزامیر 28:3
17 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

البته دیده‌ای زیرا که تو بر مشقت و غم می‌نگری، تا به ‌دست خود مکافات برسانی. مسکین امر خویش را به تو تسلیم کرده است. مددکار یتیمان، تو هستی.


دهن او از لعنت و حیله و ظلم پر است؛ زیر زبانش مشقت و گناه است؛


همه به یکدیگر دروغ می‌گویند؛ به لبهای چاپلوس و دل منافق سخن می‌رانند.


دل مرا به بدی مایل مگردان تا مرتکب کارهای زشت با مردمان بدکار نشوم و از چیزهای لذیذ ایشان نخورم.


جانم را با گناهکاران جمع مکن و نه حیات مرا با مردمان خونریز.


شرارت را بر بستر خود تفکر می‌کند. خود را به راه ناپسند مستحکم کرده، از بدی نفرت ندارد.


ای زورمند، چرا از بدی فخر می‌کنی؟ رحمت خدا همیشه باقی هست.


سخنان چرب زبانش نرم، لیکن دلش جنگ است. سخنانش چرب تر از روغن لیکن شمشیرهای برهنه است.


در این فقط مشورت می‌کنند که او را از مرتبه‌اش بیندازند. و دروغ را دوست می‌دارند. به زبان خود برکت می‌دهند و در دل خود لعنت می‌کنند، سلاه.


اینک به بطالت آبستن شده، و به ظلم حامله گردیده، دروغ را زاییده است.


خداوند درباره انبیایی که قوم مرا گمراه می‌کنند، و زمانی که خوراک فراوان دارند، ندای صلح و سلامتی سر می‌دهند، و اگر کسی چیزی به دهان ایشان نگذارد، با او تدارک جنگ می‌بینند، چنین می‌گوید:


و جماعت را خطاب کرده، گفت: «از نزد خيمه‌های اين مردمان شرير دور شويد، و چيزی را که از آنِ ايشان است لمس منماييد، مبادا در همه گناهان ايشان هلاک شويد.»


پس افراد در دست چپ را گوید: 'ای ملعونان! از من دور شوید به آتش جاودانی روید که برای ابلیس و فرشتگان او مهیا شده است.


و ایشان در عذاب جاودانی خواهند رفت، اما عادلان در حیات جاودانی.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ