Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مزامیر 106:8 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

8 لیکن به‌ خاطر اسم خود ایشان را نجات داد تا توانایی خود را اعلان نماید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

8 اما او به‌خاطر نام خود، ایشان را نجات بخشید، تا قوّت خود را بشناساند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

8 لیکن بهخاطر اسم خود ایشان رانجات داد تا توانایی خود را اعلان نماید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

8 اما تو، به خاطر نام خود، آنها را نجات دادی و بدین وسیله قدرت خود را آشکار ساختی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

8 امّا او همان‌طور که وعده داده بود، آنها را رهایی داد تا قدرت عظیم خود را نشان دهد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

8 امّا خداوند به‌خاطر نام خود، آن‌ها را رهایی داد تا قدرت عظیم خود را نشان دهد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مزامیر 106:8
20 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

قوّت اعمال خود را برای قوم خود بیان کرده است تا میراث ملّت‌ها را به ایشان عطا فرماید.


به‌ خاطر نام خود ‌ای خداوند، مرا زنده ساز. به‌ خاطر عدالت خویش جان مرا از تنگی برهان.


جان مرا برمی‌گرداند. و به‌ خاطر نام خود به راههای عدالت هدایتم می‌نماید.


دست راست تو‌ ای خداوند، به قوت جليل گرديده. دست راست تو‌ ای خداوند، دشمن را در هم شکسته است.


موسی پدر زن خود را از آنچه خداوند به فرعون و مصريان به‌ خاطر اسرائيل کرده بود، خبر داد و از تمامی مشقتی که در راه به ایشان واقع شده، خداوند ايشان را از آن رهانيده بود.


ولی برای همين تو را برپا داشته‌ام تا قدرت خود را به تو نشان دهم و نام من در تمامی جهان اعلام شود.


به‌ خاطر اسم خود، غضب خویش را به تأخیر خواهم‌ انداخت و به‌ خاطر جلال خویش بر تو شفقت خواهم کرد تا تو را ریشه​کن نکنم.


به‌ خاطر اسم خود، ما را رد منما. تخت جلال خویش را خوار مشمار. عهد خود را که با ما بستی به یاد آورده، آن را مشکن.


‌ای خداوند، اگر‌چه گناهان ما بر ضد ما شهادت می‌دهد، اما به‌ خاطر اسم خود عمل نما، زیرا که ارتدادهای ما بسیار شده است و به تو گناه ورزیده‌ایم.


لیکن تنها به خاطر اسم خود عمل نمودم تا آن به نظر قومهایی که ایشان را به حضور آنها بیرون آوردم، بی‌حرمت نشود.


لیکن دست خود را برگردانیده، تنها برای خاطر اسم خود عمل نمودم تا اسم من به نظر قومهایی که ایشان را به حضور آنها بیرون آوردم، بی‌حرمت نشود.


و ‌ای خاندان اسرائیل، خداوند یهوه می‌فرماید: هنگامی که با شما تنها به خاطر اسم خود، و نه به سزای رفتار شرم‌آور شما و نه مطابق کارهای فاسد شما عمل نموده باشم، آنگاه خواهید دانست که من یهوه هستم.


اما به خاطر نام خود عمل کردم تا نامم در نظر قومهایی که ایشان در میان آنها بودند، بی‌حرمت نشود؛ قومهایی که در نظر ایشان با بیرون آوردن قوم ‌اسرائیل از سرزمین مصر، خود را به قوم خویش شناسانیده بودم.


زیرا کتاب به فرعون می‌گوید: «برای همین تو را برانگیختم تا قوّت خود را در تو آشکار سازم و تا نام من در تمام جهان اعلام شود.»


او چنین کرد تا همۀ قومهای جهان بدانند که دست خداوند نیرومند است، و از يهوه، خدايتان همواره بترسید.»


زيرا چون کنعانيان و تمامی ساکنان این سرزمين اين را خواهند شنید، و دور ما را خواهند گرفت و نام ما را از روی زمین محو خواهند کرد. آنگاه تو برای اسم بزرگ خود چه خواهی کرد؟»


زيرا خداوند به‌ خاطر نام عظيم خود قوم خود را ترک نخواهد نمود، چونکه خداوند را پسند آمد که شما را برای خود قومی سازد.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ