Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مزامیر 10:3 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

3 زیرا که شریر به شهوات نفس خود فخر می‌کند، و آنکه می‌رباید شکر می‌گوید و خداوند را اهانت می‌کند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

3 زیرا شریر به تمایلات نَفْس خود می‌بالد، و سودجو، خداوند را لعن و ناسزا می‌گوید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

3 زیرا که شریر به شهوات نفس خود فخر میکند، و آنکه میرباید شکر میگوید و خداوند را اهانت میکند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

3 آنها با غرور از مقاصد پلید خود سخن می‌رانند. آنها اشخاص طمعکار را می‌ستایند ولی خدا را ناسزا می‌گویند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

3 شریران به مقاصد شریرانهٔ خود افتخار کرده، طمعکاران را می‌ستایند و خداوند را انکار می‌کنند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

3 شریران به مقاصد شریرانۀ خود افتخار می‌کنند؛ و طمع‌کاران خداوند را حقیر می‌شمارند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مزامیر 10:3
40 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و تو لشکری را مثل لشکری که از تو تلف شده است، اسب به‌ جای اسب و ارابه به‌ جای ارابه برای خود بشمار تا با ایشان در همواری جنگ نماییم و به یقین بر ایشان غالب خواهیم آمد.» پادشاه سخن ایشان را قبول نموده، به همین طور عمل نمود.


اگر طلا را امید خود می‌ساختم و به زر خالص می‌گفتم: ”تو اعتماد من هستی،“


و دهان خود را بر من باز کرده، می‌گویند هه هه چشم ما دیده است.


زیرا در حیات خود، خود را مبارک می‌خواند. و چون بر خود احسان می‌کنی، مردم تو را می‌ستایند.


آنانی که بر ثروت خود اعتماد دارند و بر زیادی توانگری خویش فخر می‌نمایند.


دروغ‌گویان را هلاک خواهی ساخت. خداوند از شخص قاتل و حیله‌گر بیزار است.


ای زورمند، چرا از بدی فخر می‌کنی؟ رحمت خدا همیشه باقی هست.


حرفها می‌زنند و سخنان ستم‌آمیز می‌گویند. همه بدکاران لاف می‌زنند.


دشمن گفت: ”تعقیب می‌کنم و ايشان را فرو می گيرم. غارت را تقسيم کرده، جانم از ايشان سير خواهد شد. شمشير خود را کشيده، دست من ايشان را هلاک خواهد ساخت.


هر ‌که شریعت را ترک می‌کند، شریران را می‌ستاید، امّا هر ‌که شریعت را نگاه دارد، با آنها به مبارزه برمی‌خیزد.


این همه را در روزهای پوچ خود دیدم. مرد صالح هست که در درستی‌اش هلاک می‌شود و مرد شریر هست که در شرارتش عمر دراز دارد.


کیست که او را اهانت کرده، کفر گفته‌ای؟ و کیست که بر او صدای بلند کرده، چشمان خود را به آسمانها افراشته‌ای؟ مگر قدوس اسرائیل نیست؟


به خاطر گناه طمع وی غضبناک شده، او را زدم، روی خود را مخفی ساخته، خشم نمودم و او به راه دل خود رو گردانیده، برفت.


«اما چشمان و دل تو، نیست جز برای حرص خودت و برای ریختن خون بی‌گناهان و برای ظلم و ستم تا آنها را به جا آوری.»


و مکانهای بلند شما را خراب خواهم ساخت، و قربانگاههای بخور شما را قطع خواهم کرد، و لاشه‌های شما را بر لاشه‌های بتهای شما خواهم افکند، و جان من از شما کراهت خواهد داشت.


وای بر کسی ‌که برای خانه خود سود ناروا کسب کرده است تا آشیانه خود را بر جای بلند ساخته، خویشتن را از دست بلا برهاند!


پس به ایشان گفت: «زنهار از طمع بپرهیزید، زیرا اگر چه اموال کسی زیاد شود، حیات او از اموالش نیست.»


و نفس خود را خواهم گفت که: ‌ای جان، اموال فراوان اندوخته شده برای چندین سال داری. اکنون آرام بگیر و به خوردن و نوشیدن و شادی بپرداز.'


پر از هر نوع ناراستی و شرارت و طمع و خباثت. پر از حسد و قتل و جدال و حیله و بدخویی.


زیرا هر‌چند عدالت خدا را می‌دانند که کنندگان چنین کارها مستوجب مرگ هستند، نه فقط آنها را می‌کنند، بلکه کنندگان را نیز خوش می‌دارند.


و دزدان و طمعکاران و میگساران و فحاشان و ستمگران وارث پادشاهی خدا نخواهند شد.


زیرا این را یقین می‌دانید که هیچ زناکار یا ناپاک یا طماع که همان بت‌پرست باشد، میراثی در پادشاهی مسیح و خدا ندارد.


و مبادا چون سخنان اين لعنت را بشنود، در دلش خويشتن را برکت داده، گويد: ”هر‌چند در سختی دل خود رفتار می‌نمايم، تا سيراب و تشنه را با هم هلاک سازم، مرا سلامتی خواهد بود.“


چون يهوه اين را ديد، ايشان را نفرت نمود. چونکه پسران و دخترانش خشم او را شعله‌ور کردند.


پس اعضای خود را که بر زمین است بکشید، زنا و ناپاکی و هوا و هوس و شهوات شرم آور و طمع که بت‌پرستی است


امّا شماها، ای کسانی که می‌گویید: «امروز و فردا به فلان شهر خواهیم رفت و در آنجا یک سال به سر خواهیم برد و تجارت خواهیم کرد و نفع خواهیم برد»،


امّا اکنون به تکبّر خود فخر می‌کنید و هر چنین فخر بد است.


دنیا را و آنچه در دنیاست، دوست مدارید، زیرا اگر کسی دنیا را دوست دارد، محبّت پدر در او نیست.


و به مادر خود گفت: «آن هزار و يکصد پاره نقره‌ای که از تو گرفته شد و درباره آن لعنت کردی و در گوشهای من نيز سخن گفتی، اينک آن نقره نزد من است؛ آنها را من برداشته بودم.» مادرش گفت: «خداوند پسر مرا برکت دهد.»


شائول گفت: «شما از جانب خداوند مبارک باشيد، چونکه بر من دلسوزی نموديد.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ