Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




امثال 7:10 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

10 که اینک زنی به استقبال او می‌آمد؛ در لباس زناکار و در اندیشه‌های کثیف دل.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

10 و اینک، زنی به دیدار او آمد، در لباس فاحشه، با خباثت دل.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

10 که اینک زنی به استقبال وی میآمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

10 آن زن در حالی که لباس وسوسه‌انگیزی بر تن داشت و نقشه‌های پلیدی در سر می‌پروراند، به سویش آمد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

10 آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه‌های پلیدی در سر داشت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

10 آنگاه آن زن به‌طرف او آمد. او مثل زنان فاحشه لباس پوشیده بود و نقشه‌های پلیدی در سر داشت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




امثال 7:10
11 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و مار از همه وحوش صحرا که یَهوْه خدا ساخته بود، زیرکتر بود. مار به زن گفت: «آیا خدا به راستی گفته است که از همه درختان باغ نخورید؟»


و چون یِهورام، ییهو را دید گفت: «ای ییهو، آیا سلامتی است؟» او جواب داد: «چه سلامتی مادامی که زناکاری مادرت ایزابِل و جادوگری وی اینقدر زیاد است؟»


و چون ییهو به یِزرِعیل آمد، ایزابِل این را شنیده، سرمه به چشمان خود کشید و سر خود را آراسته، از پنجره نگریست.


او نیز مثل راهزن در کمین می‌باشد و خیانتکاران را به میان مردم می‌افزاید.


‌«ای فاحشه فراموش شده، بربط را گرفته، در شهر گردش نما. خوش بنواز و سرودهای بسیار بخوان تا به یاد آورده شوی.


و تو حینی که غارت شوی، چه خواهی کرد؟ اگر‌چه خود را به قرمز آراسته سازی، و به زیورهای طلا بیارایی، و چشمان خود را از سرمه جلا دهی، لیکن خود را بی جهت آرایش کرده‌ای، چونکه عاشقانت تو را خوار شمرده، قصد جان تو دارند.


و همچنین زنان خود را بیارایند به لباس تزیین یافته به نجابت و متانت، نه به گیسوان و طلا و مروارید و لباس گرانبها؛


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ