Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




امثال 6:25 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

25 در دلت مشتاق جمال او مباش و از پلک‌هایش فریفته مشو.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

25 هوسِ زیبایی او در دل مپرور و مژگانش تو را اسیر مسازد،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

25 در دلت مشتاق جمال وی مباش، و از پلکهایش فریفته مشو،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

25 دلباخته زیبایی این گونه زنان نشو. نگذار عشوه‌گری‌های آنها تو را وسوسه نماید؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

25 زیبایی آنان تو را تحریک ننماید و چشمان افسونگرشان تو را وسوسه نکند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

25 مواظب باش که یبایی آنان تو را تحریک ننماید و چشمان افسونگرشان تو را اسیر نکنند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




امثال 6:25
10 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و چون ییهو به یِزرِعیل آمد، ایزابِل این را شنیده، سرمه به چشمان خود کشید و سر خود را آراسته، از پنجره نگریست.


«با چشمان خود عهد بسته‌ام، پس چگونه بر دوشیزه‌ای نظر افکنم؟


‌ای خواهر و عروس من، دلم را به یکی از چشمانت و به یکی از گردنبندهای گردنت ربودی.


خداوند می‌گوید: «از این جهت که دختران صَهیون متکبرند و با گردن افراشته و غمزه​های چشم راه می‌روند و به ناز می‌روند و به پایهای خویش خلخالها را به صدا می‌آورند.»


و تو حینی که غارت شوی، چه خواهی کرد؟ اگر‌چه خود را به قرمز آراسته سازی، و به زیورهای طلا بیارایی، و چشمان خود را از سرمه جلا دهی، لیکن خود را بی جهت آرایش کرده‌ای، چونکه عاشقانت تو را خوار شمرده، قصد جان تو دارند.


آنان حتی قاصدی نزد مردانی که از دور آمدند، فرستادند تا از راه دور بیایند. و چون ایشان رسیدند، تو خود را برای ایشان شستشو دادی و سُرمه به چشمانت کشیدی و خود را به جواهراتت آراستی.


لیکن من به شما می‌گویم، هر کس به زنی نظر شهوت اندازد، همان لحظه در دل خود با او زنا کرده است.


به زن همسایه​ات طمع مورز، و به خانه همسايه‌ات و به مزرعه او و به غلامش و کنيزش و گاوش و الاغش و به هر چه از آن همسايه تو باشد، طمع مکن.“


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ