Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




امثال 4:4 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

4 و او مرا تعلیم داده، می‌گفت: «بگذار دل تو به سخنان من بچسبد و اوامر مرا نگاه دار، تا زنده بمانی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

4 پدرم مرا آموخته، می‌گفت: «دل تو به سخنان من تمسک جوید؛ فرامین مرا نگاه دار تا زنده بمانی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

4 و او مرا تعلیم داده، میگفت: «دل تو به سخنان من متمسک شود، واوامر مرا نگاه دار تا زنده بمانی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

4 پدرم به من پند می‌داد و می‌گفت: «اگر سخنان مرا بشنوی و به آنها عمل کنی، زنده خواهی ماند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

4 پدرم مرا تعلیم داده می‌گفت: «سخنان مرا با دل و جان بشنو و دستورات مرا انجام بده تا رستگار شوی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

4 پدرم مرا تعلیم داده می‌گفت: «سخنان مرا با دل‌وجان بشنو و دستورات مرا انجام بده تا عمری طولانی داشته باشی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




امثال 4:4
22 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

زیرا او را می‌شناسم که فرزندان و اهل خانه خود را بعد از خود امر خواهد فرمود تا راه خداوند را حفظ نمایند و عدالت و انصاف را به جا آورند، تا خداوند آنچه به ابراهیم گفته است، به او برساند.»


و تو ای پسر من سليمان، خدای پدر خود را بشناس و او را به دلی کامل و به فکری راغب عبادت نما، زيرا خداوند همه دلها را تفتيش می‌نمايد و هر نیت فکر را می‌داند. اگر او را طلب نمايی، او را خواهی يافت، اما اگر او را ترک کنی، تو را تا به ابد دور خواهد انداخت.


کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم.


شهادات تو عادل است تا به ابد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم.


پندها و شهادات تو را نگاه داشته‌ام، زیرا که تمام طریقهای من در مقابل چشم تو است.


کودک را در راهی که باید برود، تربیت نما و چون پیر هم شود، از آن انحراف نخواهد ورزید.


‌ای پسرم، دل خود را به من بده و چشمان تو به راه‌های من شاد باشد.


ای پسر من، تعلیم مرا فراموش مکن و دل تو اوامر مرا نگاه دارد.


زیرا که طول عمر و سالهای حیات و صلح و امنیّت را برای تو خواهد افزود.


اوامر مرا نگاه دار تا زنده بمانی و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش.


گوش خود را فرا داشته، نزد من بیایید و تا جان شما زنده گردد، بشنوید. و من با شما عهد جاودانی، یعنی محبت وفادارانه‌ام به داوود را خواهم بست.


اِرمیا در جواب گفت: «تو را تسلیم نخواهند کرد. تمنا آنکه کلام خداوند را که به تو می‌گویم، اطاعت نمایی تا تو را خیریت شود و جان تو زنده بماند.


و می‌دانم که فرمان او حیات جاودانی است. پس آنچه من می‌گویم، چنانکه پدر به من گفته است، صحبت می‌کنم.»


و ‌ای پدران، فرزندان خود را به خشم میاورید بلکه ایشان را به تعلیم و پند خداوند تربیت نمایید.


ليکن دوری نما و خويشتن را بسيار متوجه باش، مبادا اين چيزهايی را که چشمانت ديده است، فراموش کنی و مبادا اينها در تمامی روزهای عمرت از دل تو محو شود؛ بلکه آنها را به فرزندانت و فرزندان فرزندانت تعليم ده.


و اين سخنانی که من امروز تو را امر می‌فرمايم، بر دل تو باشد.


زیرا که یاد می‌دارم ایمان بی‌ریای تو را که نخست در مادربزرگت لوئیس و مادرت یونیکی ساکن می‌بود و مرا یقین است که در تو نیز هست.


و اینکه از کودکی کتب مقدّس را دانسته‌ای که می‌تواند تو را حکمت آموزد برای نجات به‌وسیلهٔ ایمانی که بر مسیح عیسی است.


و کامل شده، همهٔ مطیعان خود را سبب نجات جاودانی گشت.


مانوح گفت: «کلام تو واقع بشود، اما حکم آن نوزاد و معامله با او چه خواهد بود؟»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ