Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




امثال 12:27 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

27 مرد تنبل شکار خود را بریان نمی‌کند، امّا زرنگی، توانگری گرانبهای انسان است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

27 کاهل شکار خود را نیز بریان نمی‌کند، اما شخص سخت‌کوش قدر دارایی خود را می‌داند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

27 مرد کاهل شکار خود را بریان نمی کند، امازرنگی، توانگری گرانبهای انسان است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

27 آدم تنبل حتی دنبال شکار خود نیز نمی‌رود. تلاش و کوشش، گنج گرانبهای انسان است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

27 مردم تنبل حتّی شکار خود را هم کباب نمی‌کنند، امّا مردم زرنگ از هر فرصتی استفاده می‌کنند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

27 مردم تنبل حتّی شکار خود را هم کباب نمی‌کنند، امّا سخت‌کوشی بزرگ‌ترین ثروت شخص است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




امثال 12:27
9 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

نعمت اندک یک مرد صالح بهتر است، از اندوخته‌های شریران زیاد.


کسی ‌که به ‌دست سست کار می‌کند، فقیر می‌گردد، امّا دست چابک دولتمند می‌سازد.


مرد عادل برای همسایه خود راهنما می‌شود، امّا راه شریران ایشان را گمراه می‌کند.


شخص تنبل آرزو می‌کند و چیزی پیدا نمی‌کند. امّا شخص زرنگ فربه خواهد شد.


اموال اندک با ترس خداوند بهتر است از گنج عظیم با اضطراب.


اموال اندک که با انصاف باشد، بهتر است از دخل فراوان بدون انصاف.


و اگر مرد شکمباره هستی، کارد بر گلوی خود بگذار.


چنانکه در بر پاشنه‌اش می‌گردد، همچنان تنبل بر بستر خویش.


تنبل دست خود را در قاب فرو می‌برد و از برآوردن آن به دهانش خسته می‌شود.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ