Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




میکاه 3:2 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

2 آنانی که از نیکویی نفرت دارند، و بر بدی مایل می‌باشند، و پوست را از تن مردم، و گوشت را از استخوانهای ایشان می‌کنند،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

2 ای شما که از نیکویی بیزارید و بدی را دوست می‌دارید؛ پوست از تن قوم من می‌کَنید، و گوشت از استخوانهای ایشان.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

2 آنانی که از نیکویی نفرت دارند و بر بدی مایل میباشند و پوست را از تن مردم و گوشت را از استخوانهای ایشان میکنند،

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

2 ولی در عوض از خوبی متنفرید و بدی را دوست می‌دارید. شما پوست قوم مرا می‌کنید و گوشتی بر بدنشان باقی نمی‌گذارید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

2 امّا برعکس، شما از خوبی نفرت و بدی را دوست ‌دارید. پوست قوم مرا می‌کنید و گوشتی بر استخوان آنها باقی نمی‌گذارید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

2 امّا برعکس، شما از خوبی متنفّرید و بدی را دوست ‌دارید. پوست قوم مرا می‌کَنید و گوشتی بر استخوان آن‌ها باقی نمی‌گذارید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




میکاه 3:2
32 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اَخاب به ایلیا گفت: «ای دشمن من، آیا مرا یافتی؟» او جواب داد: «آری، تو را یافتم، زیرا تو خود را فروخته‌ای تا آنچه در نظر خداوند بد است، به جا آوری.


یِیهو پسر حَنانی رویابین برای ملاقات وی بیرون آمده، به یِهوشافاط پادشاه گفت: «آیا شریران را می‌بایست یاری نمایی و دشمنان خداوند را دوست بداری؟ پس از این جهت غضب از جانب خداوند بر تو آمده است.


که در نظر خود حقیر و خوار است و آنانی را که از خداوند می‌ترسند حرمت می‌نماید و قسم به ضرر خود می‌خورد و تغییر نمی‌دهد.


آیا گناهکاران بی‌معرفت هستند که قوم مرا می‌خورند، چنانکه نان می‌خورند و خدا را نمی‌خوانند؟


هر ‌که شریعت را ترک می‌کند، شریران را می‌ستاید، امّا هر ‌که شریعت را نگاه دارد، با آنها به مبارزه برمی‌خیزد.


خداوند یهوه صِبایوت می‌گوید: «شما را چه شده است که قوم مرا می‌کوبید و رویهای فقیران را خُرد می‌نمایید؟»


وای بر آنانی که بدی را نیکویی و نیکویی را بدی می‌نامند، که ظلمت را به‌ جای نور و نور را به‌ جای ظلمت می‌گذارند، و تلخی را به‌ جای شیرینی و شیرینی را به‌ جای تلخی می‌نهند.


من عدالت و اعمال تو را بیان خواهم نمود که تو را سودی از آن نخواهد بود.


بنابراین خداوند یهوه چنین می‌گوید: کُشتگان شما که در میانش گذاشته‌اید، گوشت می‌باشند و شهر دیگ است. لیکن شما را از میانش بیرون خواهم برد.


سرورانش مانند گرگان درنده خون می‌ریزند و جانها را هلاک می‌نمایند تا سود ناحق ببرند.


قطعه‌هایش، یعنی هر قطعه نیکو و ران و دوش را در میانش جمع کن و از بهترین استخوانها آن را پر ساز.


شما پیه را می‌خورید و پشم را می‌پوشید و گوسفندان پرواری را می‌کشید، اما گله را نمی‌چرانید.


«ای گاوان باشان که بر کوه‌های سامره می باشید، و بر مسکینان ظلم نموده، فقیران را ستم می‌کنید و به آقایان ایشان می‌گویید: ”بیاورید تا بنوشیم!“ این کلام را بشنوید!


از بدی نفرت کنید و نیکویی را دوست دارید و انصاف را در محکمه برقرار نمایید، شاید که یهوه خدای لشکرها بر بقیه یوسف رحمت نماید.


لیکن قوم من در این ‌روزها به دشمنی برخاسته‌اند. شما ردا را از لباس آنانی که به اطمینان می‌گذرند، و از جنگ برمی‌گردند، به در می‌آورید.


مرد متقی از جهان نابود شده، و راست کردار از میان آدمیان محو گردیده است. جمع ایشان برای خون کمین می‌گذارند، و یکدیگر را به دام، صید می‌نمایند.


دستهای ایشان برای شرارت چالاک است؛ حاکم رشوه طلب می‌کند و داور نیز همچنین. مرد بزرگشان به هوای نفس خود حکم می‌کند، و ایشان آن را به هم می‌بافند.


سرورانش در درونش شیران غران، و داورانش گرگان شب، که چیزی تا صبح باقی نمی‌گذارند.


امّا اهل ولایت او، چونکه او را دشمن می‌داشتند، ایلچیان در عقب او فرستاده گفتند: 'نمی‌خواهیم این شخص بر ما سلطنت کند.'


باز همه فریاد سر داده، گفتند: «او را نه، بلکه بارابّا را.» و بارابّا دزد بود.


جهان نمی‌تواند شما را دشمن دارد، لیکن مرا دشمن می‌دارد، زیرا که من بر آن شهادت می‌دهم که کارهایش بد است.


زیرا هر‌چند عدالت خدا را می‌دانند که کنندگان چنین کارها مستوجب مرگ هستند، نه فقط آنها را می‌کنند، بلکه کنندگان را نیز خوش می‌دارند.


محبّت بی‌ریا باشد. از بدی نفرت کنید و به نیکویی بپیوندید.


و بی‌عاطفه و کینه‌دل و غیبت‌گو و ناپرهیز و بی‌مروّت و متنفر از نیکویی


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ