مَتّی 6:2 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده2 پس چون صدقه دهی، پیش خود شیپور منواز، چنانکه ریاکاران در کنیسهها و بازارها میکنند، تا مردم تعریفشان کنند. به راستی به شما میگویم اجر خود را یافتهاند. အခန်းကိုကြည့်ပါ။هزارۀ نو2 «پس هنگامی که صدقه میدهی، جار مزن، چنانکه ریاکاران در کنیسهها و کوچهها میکنند تا مردم آنها را بستایند. آمین، به شما میگویم، اینان پاداش خود را به تمامی یافتهاند. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Persian Old Version2 پس چون صدقه دهی، پیش خود کرنا منواز چنانکه ریاکاران در کنایس و بازارها میکنند، تا نزد مردم اکرام یابند. هرآینه به شما میگویم اجر خود رایافتهاند. အခန်းကိုကြည့်ပါ။کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر2 هرگاه به فقیری کمک میکنی، مانند ریاکاران عمل نکن، مانند آنان که در کنیسهها و در کوچه و بازار جار میزنند تا مردم تحسینشان کنند. براستی به شما میگویم که ایشان پاداش خود را به تمامی از مردم دریافت کردهاند. အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید2 «پس هرگاه صدقه میدهی آن را با ساز و كرنا اعلام نكن، چنانکه ریاكاران در کنیسهها و خیابانها میکنند تا مورد ستایش مردم قرار بگیرند. یقین بدانید كه آنان اجر خود را یافتهاند! အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳2 «پس هرگاه صدقه میدهید، آن را با ساز و کرنا اعلام نکنید، چنانکه ریاکاران در کنیسهها و خیابانها میکنند تا مورد ستایش مردم قرار بگیرند. بهیقین به شما میگویم که آنان اجر خود را یافتهاند. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |