Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مَتّی 5:26 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

26 به جدیت به تو می‌گویم، که تا قِران آخر را ادا نکنی، هرگز از آنجا بیرون نخواهی آمد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

26 آمین، به تو می‌گویم که تا قِران آخر را نپردازی، از زندان به در نخواهی آمد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

26 هرآینه به تو میگویم، که تا فلس آخر را ادا نکنی، هرگز از آنجا بیرون نخواهی آمد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

26 و اگر چنین شود، در زندان خواهی ماند، و تا دینار آخر را نپرداخته باشی، بیرون نخواهی آمد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

26 یقین بدان كه تا ریال آخر را نپردازی، آزاد نخواهی شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

26 یقین بدان که تا ریال آخر را نپردازی، آزاد نخواهی شد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مَتّی 5:26
10 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

آیا دو گنجشک به یک پول سیاه فروخته نمی‌شود؟ و حال آنکه یکی از آنها جز به حکم پدر شما به زمین نمی‌افتد.


پس آقای او در غضب شده، او را به جلادان سپرد تا همه قرض را بدهد.


پس افراد در دست چپ را گوید: 'ای ملعونان! از من دور شوید به آتش جاودانی روید که برای ابلیس و فرشتگان او مهیا شده است.


و ایشان در عذاب جاودانی خواهند رفت، اما عادلان در حیات جاودانی.»


آنگاه بیوه‌زنی فقیر آمده، دو قِران انداخت.


و هنگامی که با شاکی خود نزد حاکم می‌روی، در راه سعی کن که از او رهایی یابی مبادا تو را نزد قاضی بکشد و قاضی تو را به ‌افسر سپارد و افسر تو را به زندان افکند.


تو را می‌گویم تا قِران آخر را پس ندهی، از آنجا هرگز بیرون نخواهی آمد.»


و علاوه بر این در میان ما و شما شکاف عظیمی است، چنانچه آنانی که می‌خواهند از اینجا به نزد شما عبور کنند، نمی توانند و نه نشینندگان آنجا نزد ما توانند گذشت.


که ایشان به محکومیّت هلاکت جاودانی خواهند رسید از حضور خداوند و جلال قوت او


زیرا آن داوری بی‌رحم خواهد بود بر کسی‌ که رحم نکرده است و رحم بر داوری پیروز خواهد شد.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ