مَتّی 4:6 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده6 به وی گفت: «اگر پسر خدا هستی، خود را به زیر انداز، زیرا مکتوب است که 'فرشتگان خود را درباره تو فرمان دهد تا تو را به دستهای خود برگیرند، مبادا پایت به سنگی خورد.'» အခန်းကိုကြည့်ပါ။هزارۀ نو6 و به او گفت: «اگر پسر خدایی، خود را به زیر افکن، زیرا نوشته شده است: «”فرشتگان خود را دربارۀ تو فرمان خواهد داد و آنها تو را بر دستهایشان خواهند گرفت، مبادا پایت را به سنگی بزنی.“» အခန်းကိုကြည့်ပါ။Persian Old Version6 به وی گفت: «اگر پسرخدا هستی، خود را به زیر انداز، زیرا مکتوب است که فرشتگان خود را درباره تو فرمان دهد تاتو را بهدستهای خود برگیرند، مبادا پایت به سنگی خورد.» အခန်းကိုကြည့်ပါ။کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر6 و گفت: «اگر پسر خدایی، خود را از اینجا به پایین پرت کن، چون نوشته شده است: ”به فرشتگان خود فرمان خواهد داد و آنها تو را بر دستهای خود بلند خواهند کرد تا حتی پایت هم به سنگی نخورَد.“» အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید6 و به او گفت: «اگر تو پسر خدا هستی خود را از اینجا به پایین بینداز زیرا کتابمقدّس میفرماید: 'او به فرشتگان خود فرمان خواهد داد و آنان تو را با دستهای خود خواهند گرفت مبادا پایت به سنگی بخورد.'» အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳6 به او گفت: «اگر تو پسر خدا هستی، خود را از اینجا به پایین بینداز، زیرا نوشته شده است: 'او به فرشتگان خود فرمان خواهد داد و آنان تو را با دستهای خود خواهند گرفت مبادا پایت به سنگی بخورد.'» အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |