Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مَتّی 26:11 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

11 زیرا که فقرا را همیشه نزد خود دارید، اما مرا همیشه ندارید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

11 فقیران را همیشه با خود دارید، امّا مرا همیشه نخواهید داشت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

11 زیرا که فقرا را همیشه نزد خوددارید اما مرا همیشه ندارید.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

11 فقرا را همیشه با خود دارد، ولی مرا همیشه با خود نخواهید داشت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

11 فقرا همیشه با شما خواهند بود امّا من همیشه با شما نیستم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

11 فقرا همیشه با شما خواهند بود، امّا من را همیشه نخواهید داشت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مَتّی 26:11
16 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

زیرا جایی که دو یا سه نفر به اسم من جمع شوند، آنجا در میان ایشان حاضرم.»


عیسی این را درک کرده به ایشان گفت: «چرا به این زن زحمت می‌دهید، زیرا کار نیکو به من کرده است.


وایشان را تعلیم دهید که همه آنچه را که به شما حکم کرده‌ام، حفظ کنند. و اینک من هر روزه تا پایان این عصر همراه شما می‌باشم.»


زیرا که فقرا را همیشه با خود دارید و هرگاه بخواهید می‌توانید با ایشان نیکویی کنید، لیکن مرا با خود دائم ندارید.


زیرا که فقرا همیشه با شما می‌باشند و امّا من همه وقت با شما نیستم.»


‌ای فرزندان، اندک زمانی دیگر با شما هستم و مرا طلب خواهید کرد؛ و همچنان ‌که به یهود گفتم، جایی که می‌روم شما نمی‌توانید آمد، الان نیز به شما می‌گویم.


بعد از اندک زمانی جهان دیگر مرا نمی‌بیند و امّا شما مرا می‌بینید و از این جهت که من زنده‌ام، شما هم خواهید زیست.


از نزد پدر بیرون آمدم و در جهان وارد شدم، و باز جهان را گذارده، نزد پدر می‌روم.»


«امّا الان نزد فرستنده خود می‌روم و کسی از شما از من نمی‌پرسد: 'به کجا می‌روی؟'


بعد از این در جهان نیستم، امّا اینها در جهان هستند و من نزد تو می‌آیم. ای پدر قدّوس، اینها را که به من داده‌ای، به اسم خود نگاه دار تا یکی باشند، چنانکه ما هستیم.


که می‌باید آسمان او را پذیرد تا زمان بازسازی همه ‌چیز که خدا از ابتدای عالم به زبان تمامی انبیای مقدس خود، از آن خبر داد.


جز آنکه فقرا را یاد بداریم و خود نیز غیور به کردن این کار بودم.


چونکه فقير همیشه در سرزمينت خواهد بود. بنابراين من تو را امر فرموده، می‌گويم: ”دست خود را برای برادر نیازمند و فقير خود که در سرزمين تو باشند، گشاده دار.“


لیکن کسی ‌که روزی دنیوی دارد و برادر خود را محتاج بیند و رحمت خود را از او دریغ کند، چگونه محبّت خدا در او ساکن است؟


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ