Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




مَتّی 10:22 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

22 و به خاطر اسم من، جمیع مردم از شما نفرت خواهند کرد. لیکن هر‌ که تا به آخر صبر کند، نجات یابد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

22 همۀ مردم به‌خاطر نام من از شما متنفر خواهند بود. امّا هر که تا به پایان پایدار بماند، نجات خواهد یافت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

22 و به جهت اسم من، جمیع مردم از شما نفرت خواهندکرد. لیکن هرکه تا به آخر صبر کند، نجات یابد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

22 همۀ مردم به خاطر من از شما متنفر خواهند شد. اما هر که تا به آخر، زحمات را تحمل کند، نجات خواهد یافت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

22 همهٔ مردم به‌خاطر نام من كه شما بر خود دارید، از شما متنفّر خواهند بود، امّا کسی‌که تا آخر ثابت بماند نجات خواهد یافت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

22 همۀ مردم به‌خاطر نام من که شما بر خود دارید، از شما متنفّر خواهند بود، امّا کسی‌ که تا آخر تحمّل کند نجات خواهد یافت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




مَتّی 10:22
30 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

مرد ظالم نزد عادلان نفرت انگیز است، و هر ‌که در طریق، درست است، نزد شریران نفرت‌انگیز می‌باشد.


هر‌ که جان خود را دریابد، آن را هلاک سازد و هر‌ که جان خود را به خاطر من هلاک کرد، آن را خواهد دریافت.


لیکن هر‌ که تا به آخر صبر کند، نجات یابد.


آنگاه شما را به عذابها سپرده، خواهند کشت. جمیع قومها به خاطر اسم من از شما نفرت کنند.


خوشحال باشید چون شما را فحش گویند و جفا رسانند و به خاطر من هر سخن بد به ضدّ شما به دروغ بگویند.


و تمام خلق به جهت اسم من شما را دشمن خواهند داشت. امّا هر‌ که تا به آخر صبر کند، همان نجات یابد.


و تمامی مردم به جهت نام من شما را نفرت خواهند کرد.


جانهای خود را به صبر دریابید.


خوشا به حال شما وقتی که مردم به خاطر پسر انسان از شما نفرت گیرند و شما را از خود جدا سازند و دشنام دهند و نام شما را چون شریر شهرت دهند.


امّا آنچه در زمین نیکو واقع گشت، کسانی می‌باشند که کلام را به دل راست و نیکو شنیده، آن را نگاه می‌دارند و با صبر، ثمر می‌آورند.


من کلام تو را به ایشان دادم و جهان ایشان را دشمن داشت، زیرا که از جهان نیستند، همچنان ‌که من نیز از جهان نیستم.


جهان نمی‌تواند شما را دشمن دارد، لیکن مرا دشمن می‌دارد، زیرا که من بر آن شهادت می‌دهم که کارهایش بد است.


زیرا که من او را نشان خواهم داد که چقدر زحمات برای نام من باید بکشد.»


امّا به آنانی که با صبر در کارهای نیکو خواستار جلال و حرمت و بقایند، حیات جاودانی را؛


زیرا ما که زنده‌ایم، دائم به خاطر عیسی به مرگ سپرده می‌شویم تا حیات عیسی نیز در بدن فانی ما پدید آید.


لیکن از نیکوکاری خسته نشویم، زیرا که در موسم آن درو خواهیم کرد اگر ملول نشویم.


از آن رو که در مسیح شریک گشته‌ایم اگر به ابتدای اعتماد خود تا به آخر سخت چسبیده شویم.


لیکن آرزوی این داریم که هر یک از شما همین جد و جهد را برای یقین کامل امید تا به انتها آشکار نمایید،


خوشا به حال کسی ‌که متحمّل امتحان شود، زیرا که چون آزموده شد، آن تاج حیاتی را که خدا به دوستداران خود وعده فرموده است، خواهد یافت.


‌ای برادران من، تعجّب مکنید اگر دنیا از شما نفرت گیرد.


از آن زحماتی که خواهی کشید، مترس. اینک ابلیس بعضی از شما را در زندان خواهد انداخت تا امتحان کرده شوید و مدّت ده روز زحمات خواهید کشید. لیکن تا به مرگ امین باش تا تاج حیات را به تو دهم.


آنکه گوش دارد، بشنود که روح به کلیساها چه می‌گوید: و آنکه غالب آید، از مَنّای مخفی به وی خواهم داد و سنگی سفید به او خواهم بخشید که بر آن سنگ اسمی جدید نوشته شده است که هیچ کس آن را نمی‌داند جز آنکه آن را یافته باشد.


و هر ‌که غالب آید و اعمال مرا تا به آخر نگاه دارد، او را بر ملتها قدرت خواهم بخشید


و صبر داری و به خاطر اسم من تحمّل کردی و خسته نگشتی.


«آنکه گوش دارد بشنود که روح به کلیساها چه می‌گوید: هر ‌که غالب آید، به او این را خواهم بخشید که از درخت حیاتی که در وسط بهشت خداست، بخورد.


آنکه غالب آید، این را به او خواهم داد که بر تخت من با من بنشیند، چنانکه من پیروز شدم و با پدر خود بر تخت او نشستم.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ