لوقا 8:5 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده5 «برزگری برای تخم کاشتن بیرون رفت. و وقتی که تخم میکاشت، بعضی بر کنارهٔ راه ریخته شد و پایمال شده، مرغان هوا آن را خوردند. အခန်းကိုကြည့်ပါ။هزارۀ نو5 «روزی برزگری برای پاشیدن بذرِ خود بیرون رفت. چون بذر میپاشید، برخی در راه افتاد و لگدمال شد و پرندگان آسمان آنها را خوردند. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Persian Old Version5 که «برزگری بجهت تخم کاشتن بیرون رفت. و وقتی که تخم میکاشت بعضی بر کناره راه ریخته شد وپایمال شده، مرغان هوا آن را خوردند. အခန်းကိုကြည့်ပါ။کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر5 «روزی کشاورزی برای پاشیدن بذر خود بیرون رفت. هنگامی که بذر میپاشید، مقداری از بذرها در جاده افتاد و لگدمال شد و پرندهها آمده، آنها را از آن زمین خشک برداشتند و خوردند. အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید5 «برزگری برای بذر افشاندن بیرون رفت. وقتی بذر پاشید، مقداری از آن در گذرگاه افتاد و پایمال شد و پرندگان آنها را خوردند. အခန်းကိုကြည့်ပါ။مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳5 «برزگری برای بذرافشاندن بیرون رفت. وقتی بذر میپاشید، مقداری از آن در راه افتاده لگدمال شد و پرندگان آنها را خوردند. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |