Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




لوقا 23:29 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

29 زیرا اینک روزهایی می‌آید که در آنها خواهند گفت، خوشا به حال نازادگان و رحمهایی که بار نیاوردند و پستانهایی که شیر ندادند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

29 زیرا زمانی خواهد آمد که خواهید گفت: ”خوشا به حال زنان نازا، خوشا به حال رَحِمهایی که هرگز نزادند و سینه‌هایی که هرگز شیر ندادند!“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

29 زیرا اینک ایامی میآیدکه در آنها خواهند گفت، خوشابحال نازادگان ورحمهایی که بار نیاوردند و پستانهایی که شیرندادند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

29 چون روزهایی می‌آید که مردم خواهند گفت: ”خوشا به حال زنان بی‌اولاد و رَحِمهایی که هرگز نزاییده‌اند و سینه‌هایی که هرگز شیر نداده‌اند!“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

29 بدانید روزهایی خواهد آمد كه خواهند گفت: 'خوشا به حال نازایان و رحم‌هایی كه بچّه نیاوردند و پستانهایی كه شیر ندادند'

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

29 بدانید روزهایی خواهد آمد که خواهند گفت، 'خوشا به حال نازایان و رَحِم‌هایی که بچّه نیاوردند و پستان‌هایی که شیر ندادند.'

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




لوقا 23:29
9 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اما کسی را که تا به حال به وجود نیامده است، از هر دو ایشان بهتر دانستم، چرا که کارهای شریرانه را که زیر آفتاب کرده می‌شود، ندیده است.


سامره متحمل گناه خود خواهد شد، زیرا به خدای خود فتنه انگیخته است. ایشان به شمشیر خواهند افتاد و کودکان ایشان تکه و پاره، و زنان حامله ایشان شکم دریده خواهند شد.


لیکن وای بر آبستنان و شیردهندگان در آن دوران!


چون او این سخنان را می‌گفت، زنی از آن میان به صدای بلند او را گفت: «خوشا به حال آن رَحِمی که تو را حمل کرد و پستانهایی که به تو شیر داد.»


آنگاه عیسی به سوی آن زنان روی گردانیده، گفت: «ای دختران اورشلیم، برای من گریه مکنید، بلکه برای خود و اولاد خود ماتم کنید.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ