Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




لوقا 15:13 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

13 و چندی نگذشت که آن پسر کوچکتر آنچه داشت جمع کرده، به مملکتی بسیار دور کوچ کرد و به عیاشی ناهنجار، سرمایهٔ خود را تلف نمود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

13 پس از چندی، پسر کوچکتر آنچه داشت گرد آورد و راهی دیاری دوردست شد و ثروت خویش را در آنجا به عیاشی بر ‌باد داد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

13 و چندی نگذشت که آن پسر کهتر، آنچه داشت جمع کرده، به ملکی بعید کوچ کرد و به عیاشی ناهنجار، سرمایه خود را تلف نمود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

13 «چیزی نگذشت که پسر کوچکتر، هر چه داشت جمع کرد و به سرزمینی دور دست رفت. در آنجا تمام ثروت خود را در عیاشی‌ها و راههای نادرست بر باد داد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

13 چند روز بعد پسر كوچک تمام سهم خود را به پول نقد تبدیل كرد و رهسپار سرزمین دوردستی شد و در آنجا دارایی خود را در عیاشی به باد داد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

13 چندی نگذشت که پسر کوچک تمام سهم خود را فروخت و پول آن‌ را برداشته رهسپار سرزمین دوردستی شد و در آنجا دارایی خود را در عیاشی به باد داد.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




لوقا 15:13
35 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

زیرا آنانی که از تو دورند، هلاک خواهند شد. و آنانی را که از تو زنا می‌کنند، نابود خواهی ساخت.


او نیز که در کار خود تنبلی می‌کند، برادر هلاک کننده است.


هر ‌که عیش را دوست دارد، محتاج خواهد شد و هر ‌که شراب و روغن را دوست دارد، دولتمند نخواهد گردید.


در منزل حکیمان گنج مرغوب و روغن است، امّا مرد احمق آنها را تلف می‌کند.


کسی ‌که از مکان خود آواره بشود، مثل گنجشکی است که از آشیانه‌اش آواره گردد.


هر ‌که شریعت را نگاه دارد، پسری حکیم است، امّا رفیق عیاشان، پدر خویش را رسوا می سازد.


کسی ‌که حکمت را دوست دارد، پدر خویش را مسرور می‌سازد، امّا کسی ‌که با فاحشه‌ها معاشرت کند، اموال را تلف می‌نماید.


زیرا که به ‌سبب زن زناکار، شخص برای یک قرص نان محتاج می‌شود، و زن مرد دیگر، جان گرانبها را صید می‌کند.


وای بر ملت خطاکار، و قومی که زیر بار گناه می‌باشند و بر نسل شریران و پسران فاسد. خداوند را ترک کردند و قدوس اسرائیل را اهانت نمودند و به او پشت کردند.


و اینک شادمانی و خوشی و کشتن گاوان و قربانی کردن گوسفندان و خوردن گوشت و نوشیدن شراب خواهد بود، که بخوریم و بنوشیم، زیرا که فردا می‌میریم.


از راه منحرف شوید و از طریق بیرون روید و قدوس اسرائیل را از نظر ما دور سازید.»


و می‌گویند: ”بیایید شراب بیاوریم و از باده مست شویم! فردا مثل امروز روز بزرگ، بلکه بسیار زیاده خواهد بود.


زیرا قوم من دو کار بد کرده‌اند. مرا که چشمه آب حیاتم ترک نموده و برای خود حوضها کنده‌اند، یعنی حوضهای شکسته که آب را نگاه ندارد.


‌ای شما که اهل این عصر می‌باشید، کلام خداوند را بفهمید! آیا من برای اسرائیل مثل بیابان یا زمین تاریکی غلیظ شده‌ام؟ پس قوم من چرا می‌گویند که ”سران خود شده‌ایم و بار دیگر نزد تو نخواهیم آمد.“


خداوند چنین می‌گوید: «پدران شما در من چه بی‌انصافی یافتند که از من دوری ورزیدند و چیزهای پوچ را پیروی کرده، خود پوچ شدند؟


‌ای قوم من، به تو چه کرده‌ام و به چه چیز تو را خسته ساخته‌ام؟ به ضد من شهادت بده.


روزی پسر کوچک به پدر خود گفت: 'ای پدر، سهم اموالی که باید به من رسد، به من بده.' پس او دارایی خود را بر این دو تقسیم کرد.


و چون تمام را صرف نموده بود، قحطی سخت در آن دیار به وقوع پیوست و او به محتاج شدن شروع کرد.


لیکن چون این پسرت آمد که دولت تو را با فاحشه‌ها تلف کرده است، برای او گوساله چاق را سر بریدی.'


و به شاگردان خود نیز گفت: «شخصی دولتمند را مباشری بود که از او نزد وی شکایت بردند که اموال او را تلف می‌کرد.


شخصی دولتمند بود که لباس ارغوانی و ظریف از کتان می پوشید و هر روزه در عیاشی با جلال به سر می‌برد.


لیکن اکنون در مسیح عیسی شما که در آن وقت دور بودید، به خون مسیح نزدیک شده‌اید.


و آمده مژده آشتی را رسانید به شما که دور بودید و آشتی را به آنانی که نزدیک بودند.


و مزد ناراستی خود را خواهند یافت که عیش و عشرت یک روزه را سرور خود می‌دانند. لکّه‌ها و عیبها هستند که در مهمانی‌های محبّتانه خود عیش و عشرت می‌نمایند وقتی که با شما شادی می‌کنند.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ