Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




لاویان 22:2 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

2 «هارون و پسرانش را بگو که از چیزهای مقدّس قوم اسرائیل که برای من وقف می‌کنند احتراز نمایند، و نام قدّوس مرا بی‌حرمت نسازند. من یهوه هستم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

2 «به هارون و پسرانش بگو از رفتار ناشایسته نسبت به چیزهای مقدسی که بنی‌اسرائیل وقفِ من می‌کنند بپرهیزند، تا نام مقدس مرا بی‌حرمت نسازند: من یهوه هستم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

2 «هارون و پسرانش را بگو که ازموقوفات بنیاسرائیل که برای من وقف میکننداحتراز نمایند، و نام قدوس مرا بیحرمت نسازند. من یهوه هستم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

2 «به هارون و پسرانش بگو که حرمت قربانیها و هدایای مقدّسی را که قوم به من وقف می‌کنند، نگه دارند و نام مقدّس مرا بی‌حرمت نسازند، زیرا من یهوه هستم.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

2 «به هارون و پسرانش بگو به هدایای مقدّسی که قوم اسرائیل برای من وقف می‌کنند، احترام بگذارند. من خداوند هستم و نام مقدّس مرا بی‌حرمت نسازند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

2 «به هارون و پسرانش بگو به هدایای مقدّسی که قوم اسرائیل برای من وقف می‌کنند، احترام بگذارند. من یَهْوه هستم؛ نام مقدّس مرا بی‌حرمت نسازند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




لاویان 22:2
16 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

و به ایشان گفتم: «شما برای خداوند مقدس می‌باشید و ظروف نیز مقدس است و نقره و طلا به جهت یهوه خدای پدران شما هدیه اختیاری است.


آنگاه هر‌ چه رحم را گشايد، آن را برای خدا جدا بساز و هر نخست‌زاده‌ای از بچه‌های چارپایان که از آنِ توست، نرينه‌ها از آنِ خداوند باشد.


و بر پيشانی هارون باشد تا هارون گناه موقوفاتی که قوم اسرائیل وقف می‌نمايند، در همه هدايای مقدس ايشان متحمل شود. و آن دائم بر پيشانی او باشد تا به حضور خداوند مقبول شوند.


‌ای شما که ظروف خداوند را برمی دارید، به یکسو شوید، به یکسو شوید و از اینجا بیرون روید و چیز ناپاک را لمس منمایید و از میان آن بیرون رفته، خویشتن را پاک سازید.


و شما مسئولیت امور مقدس مرا نگاه نداشتید، بلکه کسان به جهت خود تعیین نمودید تا از جانب شما مسئولیت نگهداری از قُدس مرا به گردن گیرند.


پس قوم اسرائیل را از نجاست ایشان جدا خواهید کرد، مبادا مسکن مرا که در میان ایشان است، نجس سازند و در نجاست خود بمیرند.»


کسی از فرزندان خود را برای مولک از آتش مگذران و نام خدای خود را بی‌حرمت مساز. من یهوه هستم.


به نام من قسم دروغ مخورید، که نام خدای خود را بی‌حرمت نموده باشی. من یهوه هستم.


و من روی خود را به ضد آن شخص خواهم گردانید و او را از میان قومش بریده خواهم ساخت. زیرا که از نسل خود به مولک داده است، تا قُدس مرا نجس سازد و نام قدّوس مرا بی‌حرمت کند.


برای خدای خود مقدس باشند، و نام خدای خود را بی‌حرمت ننمایند. زیرا که هدایای آتشین خداوند و خوراک خدای خود را ایشان تقدیم می کنند. پس مقدس باشند.


و خداوند موسی را خطاب کرده، گفت:


نام قدّوس مرا بی‌حرمت مسازید و در میان قوم اسرائیل تقدیس خواهم شد. من یهوه هستم که شما را تقدیس می‌نمایم.


و چون پيه آنها را از آنها گذرانيده باشيد، پس به خاطر آنها متحمل گناه نخواهيد بود. لیکن چيزهای مقدس قوم اسرائیل را ناپاک نکنيد، مبادا بميرند.»


همه نخست‌زادگان نر را که از رمه و گله تو زاييده شوند، برای يهوه، خدای خود، تقديس نما و با نخست‌زاده گاو خود کار مکن و نخست‌زاده گوسفند خود را پشم مَبُر.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ