Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




سوگنامه 3:53 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

53 جان مرا به سیاهچال انداختند، و سنگها بر من‌ ریختند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

53 جان مرا به گودالی فرو افکندند، و سنگها بر من فرو ریختند؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

53 جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر منانداختند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

53 آنها مرا در چاه افکندند و سر چاه را با سنگ پوشاندند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

53 مرا زنده در چاه انداختند و سنگی بر سر آن گذاشتند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

53 مرا زنده در چاه انداختند و سنگی بر سر آن گذاشتند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




سوگنامه 3:53
9 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

اِرمیا در سیاهچال به یکی از اتاقکها افتاده، روزهای بسیار در آنجا ماند.


پس الان ‌ای آقایم پادشاه، بشنو: تمنا اینکه خواهش من نزد تو پذیرفته شود که مرا به خانه یوناتان کاتب پس نفرستی، مبادا در آنجا بمیرم.»


پس اِرمیا را گرفته او را در آب‌انبار مَلکیا پسر پادشاه که در صحن کشیکچیان بود، انداختند و اِرمیا را به ریسمانها پایین فرستادند و در آن آب‌انبار آب نبود، لیکن گل بود و اِرمیا به گل فرو رفت.


«‌ای آقایم پادشاه، این مردان در آنچه به اِرمیای نبی کرده و او را به آب‌انبار انداخته‌اند، شریرانه عمل نموده‌اند و او در جایی که هست، از گرسنگی خواهد مرد، زیرا که در شهر هیچ نان باقی نیست.»


و سنگی آورده، آن را بر دهنه چاه نهادند و پادشاه آن را به مُهر خود و مُهر بزرگان خویش مُهر زد تا آن امر درباره دانیال تغییر نیابد.


آنگاه پادشاه به قصر خویش رفته، شب را به روزه به سر برد و به حضور وی اسباب عیش او را نیاوردند و خوابش از او برفت.


و یونس از شکم ماهی نزد یهوه خدای خود دعا نمود


او را در قبری نو که برای خود از سنگ تراشیده بود، گذارد و سنگی بزرگ بر سر آن غلطانیده برفت.


پس رفتند و سنگ را مختوم ساخته قبر را با کشیکچیان محافظت نمودند.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ