Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




سوگنامه 3:43 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

43 خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعقیب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

43 «خویشتن را به خشم پوشانیدی و ما را تعقیب کرده، بی‌ترحم هلاک نمودی؛

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

43 خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

43 «به هنگام خشم خود ما را تعقیب نموده و هلاک کرده‌ای و رحم ننموده‌ای.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

43 «بر ما غضب کردی و ما را کُشتی، رحمت تو به وسیلهٔ خشمت پنهان گشت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

43 «بر ما غضب کردی و ما را کُشتی؛ رحمت تو به‌وسیلهٔ خشمت پنهان گشت.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




سوگنامه 3:43
12 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

هرچند ما را در مکان شغالها کوبیدی و ما را به سایه مرگ پوشانیدی.


نان ماتم را به ایشان می‌خورانی و اشکهای بی‌اندازه به ایشان می‌نوشانی.


همچنان ایشان را به تندباد خود بران و به طوفان خویش ایشان را آشفته گردان.


یهوه آنچه را که قصد نموده است به جا آورده و کلامی را که از دوران قدیم فرموده بود، به انجام رسانیده، آن را هلاک کرده و شفقت ننموده است. و دشمنت را بر تو مسرور گردانیده، شاخ خصمانت را برافراشته است.


جوانان و پیران در کوچه‌ها بر زمین می‌خوابند. دوشیزگان و جوانان من به شمشیر افتاده‌اند. در روز غضب خود ایشان را به قتل رسانیده، هلاکشان کردی، و شفقت ننمودی.


ایشان را به غضب تعقیب نموده، از زیر آسمانهای خداوند هلاک کن.


هرچند فریاد و التماس می‌نمایم، دعای مرا منع می‌کند.


و چشم من شفقت نخواهد کرد و رحمت نخواهم فرمود، بلکه مکافات راههایت را به سر خود تو خواهم آورد و اعمال زشت تو در میانت خواهد بود و خواهید دانست که زننده تو من یهوه هستم.


بنابراین من نیز در غضب، عمل خواهم نمود و چشم من شفقت نخواهد کرد و رحمت نخواهم فرمود و اگر چه به صدای بلند به گوش من فریاد برآورند، ایشان را قبول نخواهم نمود.»


پس چشم من نیز شفقت نخواهد کرد و من رحمت نخواهم فرمود، بلکه اعمال ایشان را بر سر خود ایشان خواهم آورد.»


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ