Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




سوگنامه 1:20 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

20 ‌ای یهوه، نظر کن، زیرا که در تنگی هستم. احشایم می‌جوشد، و دلم در درون من منقلب شده است، چونکه به شدت عصیان ورزیده‌ام. در بیرون، شمشیر هلاک می‌کند و در خانه، مثل مرگ است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

20 «خداوندا، بنگر، زیرا که در تنگی‌ام، و اَحشایم در تلاطم است؛ دل در درونم منقلب است، زیرا که بسیار عِصیان ورزیده‌ام. بیرون، شمشیر کشتار می‌کند، درونِ خانه، مانند مرگ است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

20 ای یهوه نظر کن زیرا که در تنگی هستم. احشایم میجوشد و دلم در اندرون من منقلب شده است چونکه به شدت عصیان ورزیدهام. دربیرون شمشیر هلاک میکند و در خانهها مثل موت است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

20 «ای خداوند، ببین چقدر پریشان و نگرانم! به خاطر گناهانی که انجام داده‌ام جانم در عذاب است. در خانه، بلای کشنده در انتظارم است و در بیرون، شمشیر مرگبار.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

20 «خداوندا، به حال اندوهبار من نظر کن. روح من در عذاب است و قلبم از غم به درد آمده است، زیرا از فرمان تو سرپیچی کرده‌ام. در جاده‌ها شمشیر و در خانه مرگ در انتظار من است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

20 «خداوندا، به حال اندوهبار من نظر کن. روح من در عذاب است و قلبم از غم به درد آمده است، زیرا از فرمان تو سرپیچی کرده‌ام. در جاده‌ها شمشیر و در خانه مرگ در انتظار من است.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




سوگنامه 1:20
32 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

احشایم می‌جوشد و آرام نمی‌گیرد، و روزهای مصیبت مرا درگرفته است.


پس در میان مردمان سرود خوانده، خواهد گفت: ”گناه کردم و راستی را منحرف ساختم، و مکافات آن به من نرسید.


مثل آب ریخته شده‌ام. و همه استخوانهایم از هم گسیخته. دلم مثل موم گردیده، در درونم گداخته شده است.


من بی‌حس و بی‌نهایت کوفته شده‌ام و از فغان دل خود نعره می‌زنم.


هر ‌که گناه خود را بپوشاند کامیاب نخواهد شد، امّا هر ‌که آن را اعتراف کند و ترک نماید، رحمت خواهد یافت.


از این رو درون من مثل بربط به جهت موآب می‌نالد و بطن من برای قیرحارِس.


مثل پرستو که جیک‌جیک می‌کند، صدا می‌نمایم. و مانند دُرنا ناله می‌کنم و چشمانم از نگریستن به بالا کم‌سو می‌شود. ای خداوند، در تنگی هستم، یاور من باش.


اگر به صحرا بیرون روم، اینک کشتگان شمشیر! و اگر به شهر داخل شوم، اینک بیماران از گرسنگی! زیرا که هم انبیا و کاهنان در سرزمین تجارت می‌کنند و هیچ نمی‌دانند.“»


‌ای خداوند، به شرارت خود و به عصیان پدران خویش، اعتراف می‌نماییم، زیرا که به تو گناه ورزیده‌ایم.


می‌گویی: ”چونکه بی‌گناه هستم، غضب او از من برگردانیده خواهد شد. اینک به خاطر گفتنت که گناه نکرده‌ام، بر تو داوری خواهم نمود.


فقط به گناهانت اعتراف نما که بر یهوه خدای خویش عاصی شدی و راههای خود را زیر هر درخت سبز برای بیگانگان منشعب ساختی و خداوند می‌گوید که شما صدای مرا نشنیدید.


آیا اِفرایم پسر عزیز من، یا نوزاد مایه لذت من است؟ زیرا هرچند به ضد او سخن می‌گویم، او را همچنان به یاد می آورم.» بنابراین خداوند می‌گوید که «درون من برای او به حرکت می‌آید و به راستی بر او ترحم خواهم نمود.»


درون من! درون من! پرده های دل من از درد سوراخ شد و قلب من در درونم پریشان گردیده، ساکت نتوانم شد، چونکه تو، ‌ای جان من، صدای شیپور و نعره جنگ را شنیده‌ای.


بنابراین دل من به جهت موآب، مثل نی صدا می کند و دل من به جهت مردان قیرحارِس مثل نی صدا می‌کند، چونکه ثروتی که کسب نمودند، تلف شده است.


تمام قوم او آه کشیده، نان می‌جویند! تمام گنجینه‌های خود را به جهت خوراک داده‌اند، تا جان خود را تازه کنند. «ای یهوه، ببین و ملاحظه فرما، زیرا که من خوار شده‌ام.»


یهوه عادل است، زیرا که من از فرمان او عصیان ورزیده‌ام. ای تمامی قومها، بشنوید و غم مرا مشاهده نمایید! دوشیزگان و جوانان من به اسیری رفته‌اند.


اورشلیم به شدت گناه ورزیده و از این سبب نجس گردیده است. تمامی آنانی که او را محترم می‌داشتند، او را خوار می‌شمارند، چونکه برهنگی او را دیده‌اند. و خودش نیز آه می‌کشد و روی خود را برگردانده است.


نجاست او در دامنش می‌باشد و آخرت خویش را به یاد نمی‌آورد. و به طوری عجیب پست گردیده، برای وی تسلی دهنده‌ای نیست. «ای یهوه، فلاکتم را ببین، زیرا که دشمن پیروز گشته است!»


چشمان من از اشکها بی‌قوت شد و درونم به جوش آمده و جگرم به سبب ویرانی دختر قوم من بر زمین ریخته شده است. چونکه کودکان و شیرخوارگان در کوچه‌های شهر ضعف می‌کنند.


تاج از سر ما افتاد؛ وای بر ما، زیرا که گناه کردیم.


شمشیر در بیرون است و طاعون و قحطی در درون. آنکه در صحرا است به شمشیر می‌میرد و آنکه در شهر است، قحطی و طاعون او را هلاک می‌سازد.


ما گناه کرده و عصیان ورزیده‌ایم، شرارت نموده و سرکشی کرده‌ایم و از اوامر و احکام تو تجاوز نموده‌ایم.


‌ای اِفرایِم، چگونه تو را ترک کنم؟ و ‌ای اسرائیل، چگونه تو را تسلیم نمایم؟ چگونه تو را مثل اَدمه نمایم؟ و تو را مثل صِبوئیم سازم؟ دل من در درونم منقلب شده، و شفقت من سراسر مشتعل شده است.


چون شنیدم احشایم بلرزید و از صدای آن لبهایم بجنبید، و پوسیدگی به استخوانهایم داخل شده، در جای خود لرزیدم، که در روز تنگی استراحت یابم، هنگامی که آن که قوم را ذلیل خواهد ساخت، بر ایشان حمله آورد.


شمشير از بيرون و وحشت از درون ايشان را بی فرزند خواهد ساخت. هم جوان و هم دوشيزه را. شيرخواره را با ريش سفيد هلاک خواهد کرد.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ