Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




یوشع 8:27 - کتاب مقدس - ترجمه کلاسیک بازنگری شده

27 ليکن حیوانات و غنایم آن شهر را اسرائيل برای خود به تاراج بردند، مطابق کلام خداوند که به یوشَع امر فرموده بود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

هزارۀ نو

27 اسرائیلیان بنا به فرمان خداوند به یوشَع، فقط حیوانات و غنایم شهر را برای خود به تاراج بردند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Persian Old Version

27 لیکن بهایم و غنیمت آن شهر را اسرائیل برای خود به تاراج بردند موافق کلام خداوند که به یوشع امر فرموده بود.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر

27 فقط اموال و چارپایان شهر باقی ماندند که قوم اسرائیل آنها را برای خود به غنیمت گرفتند. (خداوند به یوشع فرموده بود که آنها می‌توانند غنایم را برای خود نگه دارند.)

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید

27 پس بنی‌اسرائیل مطابق دستور خداوند به یوشع، فقط چارپایان و اموال آنان را برای خود به غنیمت گرفتند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

مژده برای عصر جدید - ویرایش ۲۰۲۳

27 پس بنی‌اسرائیل مطابق دستور خداوند به یوشع، فقط چهارپایان و اموال آنان را برای خود به غنیمت گرفتند.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




یوشع 8:27
8 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

زیرا که تمامی حیوانات جنگل از آن منند و چارپایانی که بر هزاران کوه می‌باشند.


طلا و نقره و برنج و آهن و روی و سرب،


«تو و اِلعازار کاهن و سروران خاندان پدران جماعت، حساب غنايمی که گرفته شده است، چه از انسان و چه از چارپا بگيريد.


آیا مرا جایز نیست که از مال خود آنچه خواهم بکنم؟ مگر چشم تو بد است از آن رو که من نیکو هستم؟'


و تمامی اَحشام و غنيمت شهرها را برای خود به غارت برديم.


و آنها با تمامی لشکرهای خود که قوم بسياری بودند و شماره ايشان مثل ريگ در کناره دريا بود، با اسبان و ارابه‌های بسيار بيرون آمدند.


و به عای و پادشاهش به طوری که به اَریحا و پادشاهش عمل نمودی، بکن. ليکن غنایم و حیواناتش را می‌توانید برای خود به تاراج گيريد. در پشت شهر کمين کن.»


پس یوشَع عای را سوزانيد و آن را توده ابدی و خرابه ساخت که تا امروز باقی است.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ